03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

adapter son œuvre au contexte étranger. Ce qui nous intéresse, c’est la nature <strong>de</strong>s<br />

passages amputés et la raison vraisemblable <strong>de</strong> leur excision.<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s éléments purement <strong>de</strong>scriptifs et presque formels <strong>tel</strong>s les phrases<br />

introductives au discours direct (« dit le vieillard », « répondit Procope », etc.) et <strong>de</strong>s<br />

segments qui ne font que développer un membre, une partie <strong>de</strong> la phrase par <strong>de</strong>s<br />

subordonnées adjectives ou autres, ce sont les passages exprimant les états d’âme, le<br />

psychisme <strong>de</strong>s personnages, leurs sensations et sentiments ou les <strong>de</strong>scriptions lyriques<br />

<strong>de</strong> la nature, <strong>de</strong> la vie paysanne qui sont souvent amputés dans la traduction. Donnons-<br />

en quelques illustrations. Le premier exemple met en scène Procope, <strong>de</strong>venu instituteur<br />

<strong>à</strong> Jeleni et se trouvant pour la première fois en classe <strong>de</strong>vant ses élèves. Dans la<br />

traduction française Č<strong>ep</strong> raccourcit la scène <strong>de</strong> certaines phrases. Ainsi on lit dans<br />

l’original tchèque :<br />

…Řídící mu podal ruku a o<strong>de</strong>šel ukláněje se, on pak zůstal sám před řadami vážných očí, které čekaly<br />

na jeho první otevření úst.<br />

Pronikla ho najednou radost, radost z těch dvacíti živých bytostí, vydaných jeho vlivu; bu<strong>de</strong> je moci<br />

hníst a ohýbat, sklánět se na prvními pupeny dospívajícího tajemství… 834<br />

tandis que dans la version française la secon<strong>de</strong> phrase est coupée. Nous la traduisons<br />

nous-mêmes entre crochets :<br />

… Le directeur lui tendit la main et s’en alla après s’être incliné, et il <strong>de</strong>meura seul <strong>de</strong>vant ces rangées<br />

d’yeux graves qui attendaient qu’il ouvrit la bouche pour la première fois. [Soudain la joie le pénétra,<br />

une joie dont la source tenait dans ces vingt êtres vivants, livrés <strong>à</strong> son influence ; il pourra les pétrir et<br />

plier, se courber au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s premiers bourgeons du mystère adolescent…] 835<br />

L’autre exemple <strong>de</strong> ce type est choisi <strong>à</strong> la fin du chapitre 6 qui raconte la première<br />

rencontre <strong>de</strong> Procope avec son aïeul. Les trois <strong>de</strong>rniers paragraphes <strong>de</strong> l’original sont<br />

réduits <strong>à</strong> un seul. Les <strong>de</strong>ux suivants, décrivant les états d’âme <strong>de</strong> Procope, sont<br />

entièrement coupés. Comparons l’original avec la traduction tout en signalant les<br />

éléments amputés par <strong>de</strong>s crochets dans le texte tchèque, et tout en essayant <strong>de</strong> les<br />

reconstruire pour la version française :<br />

Jakmile byli venku, začal farář Stoklas mluvit o věcech lhostejných, jako by uhadoval vnitřní zmatek<br />

svého společníka. [Habřiny byla obec velmi pokročilá:] každých <strong>de</strong>set kroků hořela svítilna [a oba<br />

chodci si všimli s jistým překvapením, že se] v jejich světle jemně čeří mlhovitá prška. [Hlína se jim<br />

l<strong>ep</strong>ila na po<strong>de</strong>šve, když stoupali ke kos<strong>tel</strong>u.]<br />

834 Œuvres II, p. 28.<br />

835 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, traduction française dactylographiée, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, p. 38.<br />

337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!