03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’autant plus qu’il essaya, <strong>à</strong> cette même époque, l’ « autotraduction » (surveillé et aidé<br />

par Henri Pourrat) 823 . Lorsque Michel-Léon Hirsch traduisit son récit Cesta na jitřni<br />

(sous le titre La Nuit <strong>de</strong> Noël) pour La Revue française <strong>de</strong> Prague, Č<strong>ep</strong> avisa Pourrat<br />

<strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> l’entr<strong>ep</strong>rise et déplora le résultat <strong>de</strong> la traduction qui « a été bien<br />

difficile et est parfois loin <strong>de</strong> rendre toutes les nuances <strong>de</strong> l’original » 824 . Et pourtant,<br />

Michel-Léon Hirsch était considéré comme un très bon traducteur du tchèque.<br />

Dans cette citation, Č<strong>ep</strong> ne nous laisse pas encore entrevoir en quoi consistait cette<br />

difficulté <strong>de</strong> la traduction et pourquoi la version française n’était pas en mesure <strong>de</strong><br />

« rendre toutes les nuances <strong>de</strong> l’original ». Ce ne fut qu’en exil qu’il en a donné une<br />

explication personnelle, dont nous avons cité précé<strong>de</strong>mment <strong>de</strong>s extraits importants.<br />

Néanmoins, dès avant son émigration il effleura le problème dans sa correspondance<br />

avec son amie Ma<strong>de</strong>leine Monzer. Dans une lettre <strong>de</strong> s<strong>ep</strong>tembre 1946 Č<strong>ep</strong> explique <strong>à</strong> sa<br />

correspondante le caractère spécifique <strong>de</strong> son œuvre qui [l’] « empêchera probablement<br />

d’être traduit avec succès en langues étrangères » :<br />

Je me rends très bien compte <strong>de</strong> ce qui fait le défaut <strong>de</strong> mes proses : c’est le manque d’élément<br />

proprement épique, <strong>de</strong> mouvement extérieur. A vrai dire, il ne s’y passe presque rien. Je ne saurais<br />

dire moi-même si je ne tiens pas <strong>à</strong> raconter <strong>de</strong>s « histoires » dans le sens habituel du mot, ou si je n’en<br />

suis pas capable. (Du moins, je crois que je ne l’ai pas essayé, jusqu’ici.) Ce défaut (pour le justifier,<br />

pourtant, je pourrais me réclamer <strong>de</strong>s auteurs comme Catherine Mansfield, Marcel Arland ou même<br />

Tchekhov, sans oser toutefois me comparer <strong>à</strong> eux) – ce défaut m’empêchera probablement d’être<br />

traduit avec succès en langues étrangères. La qualité <strong>de</strong> ma prose (s’il y a une qualité) est beaucoup<br />

trop liée au caractère et aux qualités <strong>de</strong> ma langue natale. 825<br />

D’autres jugements, qu’il s’agisse <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> critiques, d’écrivains ou <strong>de</strong> simples<br />

lecteurs, qu’il s’agisse <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> Tchèques ou <strong>de</strong> Français, mettent en relief la richesse<br />

et la variété <strong>de</strong> la langue č<strong>ep</strong>ienne. C’est, selon la plupart <strong>de</strong>s avis, cette « extraordinaire<br />

beauté <strong>de</strong> la langue » qui se dresse en obstacle presque insurmontable <strong>à</strong> la traduction. Le<br />

collaborateur <strong>à</strong> Radio Free Europe et ami <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Alexandre Heidler, écrivit dans un<br />

article où il s’intéressa au rapport <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> avec la littérature française, les mots<br />

suivants :<br />

Ce tchèque coloré, musical, succulent, vigoureux, savoureux, parfumé et toujours fin est, certes, la<br />

gran<strong>de</strong> croix <strong>de</strong>s traducteurs <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ; et osons le dire : jusqu’<strong>à</strong> maintenant l’obstacle involontaire au<br />

retentissement international véritable <strong>de</strong> son œuvre. 826<br />

823 Voir le sous chapitre II.1. « La réc<strong>ep</strong>tion ‘française’ avant 1948 ».<br />

824 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 23 novembre 1933.<br />

825 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 19 s<strong>ep</strong>tembre 1946.<br />

826 « Tato barevná, hu<strong>de</strong>bná, šťavnatá, jadrná, chutná, voňavá a vždy jemná čeština je ovšem velká kříž<br />

Č<strong>ep</strong>ových překlada<strong>tel</strong>ů; a můžeme snad říci: až dosud bezděčná překážka opravdového mezinárodního<br />

333

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!