03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

En revanche dans le cas suivant nous voyons une atténuation du sens global <strong>de</strong> la<br />

phrase en raison <strong>de</strong> la suppression d’un trait caractérisant le héros :<br />

… cítil se hluboce zahanben, malý a sám [il se sentait profondément humilié, seul et infime] (107) ><br />

... il se sentait seul et infime. (172)<br />

Les cas d’appauvrissement sémantique sont bien variés. Il y a <strong>de</strong>s cas <strong>de</strong><br />

neutralisation qu’il faudrait lier avec ce qui a été dit <strong>à</strong> propos <strong>de</strong>s figures. Autrement dit,<br />

si dans le texte tchèque il y a une expression métaphorique, celle-ci est traduite <strong>de</strong> façon<br />

neutre comme ici :<br />

… brada j<strong>de</strong> k nosu na besedu… (94) > … son menton allait au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong> son nez (150)<br />

Le terme français « aller au <strong>de</strong>vant » ne correspond pas pleinement <strong>à</strong> l’expression<br />

tchèque « jít na besedu [allez faire la causette] » employée au sens figuré.<br />

Ou bien, dans d’autres cas, la traduction française neutralise le terme riche <strong>de</strong><br />

connotations dans l’original :<br />

... když se motal lesní cestou (109) > … quand il se retrouva sur le chemin (174)<br />

Le mot « motat se » [tituber] suggère l’idée non seulement <strong>de</strong> l’affaiblissement<br />

physique, <strong>de</strong> la perte <strong>de</strong>s forces <strong>de</strong> Procope (après la nuit passée avec Georgette) mais<br />

surtout sa désorientation psychique et morale, ce que le mot français très vague <strong>de</strong><br />

« retrouver » ne peut pas exprimer.<br />

L’autre cas présente tout simplement un grave glissement <strong>de</strong> sens réalisé dans la<br />

traduction française, laquelle dit autre chose que l’original :<br />

… vzpomínky na vlastní dětství ho mátly nevýslovnou tesknotou. [les souvenirs <strong>de</strong> son enfance le<br />

déconcertaient d’une nostalgie inexprimable] (105) > … les souvenirs <strong>de</strong> son enfance l’oppressaient.<br />

(168)<br />

Enfin, la traduction efface parfois l’ambiguïté qui est intrinsèque au texte tchèque. Il<br />

y a en effet <strong>de</strong>s phrases ou passages qui restent énigmatiques et se prêtent <strong>à</strong><br />

interprétations multiples. Or la traduction ignore dans la plupart <strong>de</strong>s cas l’ambivalence<br />

<strong>de</strong> l’original et opte pour une interprétation sans équivoque. Analysons <strong>de</strong>ux exemples.<br />

Dans le troisième paragraphe du chapitre, le narrateur expose le vieillard agenouillé<br />

<strong>de</strong>vant le tabernacle après l’office du Samedi Saint. Procope, qui était déj<strong>à</strong> sorti <strong>de</strong><br />

l’église, est inquiet <strong>de</strong> l’absence prolongée <strong>de</strong> son grand-père et retourne le chercher.<br />

348

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!