03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

traduction française enregistre avec une fidélité parfaite le cadre <strong>de</strong> l’action (temps,<br />

lieux traversés, rares dialogues <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux passants), ce qui se passe <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong>s<br />

personnages est en revanche considérablement réduit, voire tout <strong>à</strong> fait éliminé. Ainsi,<br />

dans la version française, le narrateur confie au lecteur, <strong>de</strong> manière tout <strong>à</strong> fait explicite<br />

et <strong>de</strong>scriptive, que les <strong>de</strong>ux compagnons sont tourmentés par un trouble profond. Or les<br />

<strong>de</strong>ux monologues intérieurs, qui laissent <strong>de</strong>viner davantage les ressorts <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong>s<br />

personnages respectifs, sont presque intégralement coupés. Le texte <strong>de</strong>vient donc encore<br />

plus statique, explicite, monotone. Mettons côte-<strong>à</strong>-côte les <strong>de</strong>ux paragraphes du texte<br />

tchèque avec un seul comprimé dans la traduction française :<br />

Farář Martin Stoklas kráčel vedle něho, také trochu zamyšlený, a zabodával silně okovaný hrot své<br />

hole do nízkého svahu, který se drobil. Obul si boty s holínkami, ale zimník měl roz<strong>ep</strong>jatý a každou<br />

chvíli sundával klobouk a přejížděl si rukou po čele. [Jaká příhoda! ] Proč se nechává vléci tímto<br />

ztřeštěncem, když si nedove<strong>de</strong> vůbec představit, jakou má mít účast v tom shledání [děda a vnuka,<br />

kteří se neznají? Zmocnila se ho pochybnost – nebo spíše strach, že jejich slova už nebudou moci<br />

proniknout obal mlčení a samoty, který už léta odděluje starce od ostatních lidí. A i když pochopí, co<br />

mu budou moci říci? Co z toho může pojít pro tohoto mladého muže, který snad od toho čeká<br />

důležitou změnu v svém životě?]<br />

Jeho společník byl zmítán touž nejistotou. [Celá věc se mu najednou zdála směšná a malicherná. Je<br />

tady cizincem, a nikdo to nemůže změnit. Stařec, kterého za chvíli uvidí, je pro něho cizincem a jeho<br />

paměť je zatarasena vzpomínkami, v kterých on nemá účasti.] 848<br />

Le curé Martin Stoklas marchait <strong>à</strong> ses côtés un peu rêveur, lui aussi, et enfonçant fortement la pointe<br />

<strong>de</strong> son bâton dans le talus qui s’effritait. Il avait mis ses bottes mais il avait déboutonné son par<strong>de</strong>ssus<br />

d’hiver et <strong>à</strong> tous moments se passait la main sur le front. Pourquoi s’était-il laissé entraîner par cet<br />

étourdi puisqu’il n’arrive pas encore <strong>à</strong> imaginer le rôle qu’il va jouer dans cette rencontre ? Son<br />

compagnon s’agitait, en proie <strong>à</strong> la même incertitu<strong>de</strong>. 849<br />

Le texte complété et reconstruit selon l’original serait <strong>à</strong> peu près le suivant :<br />

Le curé Martin Stoklas marchait <strong>à</strong> ses côtés un peu rêveur, lui aussi, et enfonçant fortement la pointe<br />

<strong>de</strong> son bâton dans le talus qui s’effritait. Il avait mis ses bottes mais il avait déboutonné son par<strong>de</strong>ssus<br />

d’hiver et <strong>à</strong> tous moments se passait la main sur le front. [Quelle histoire !] Pourquoi s’était-il laissé<br />

entraîner par cet étourdi puisqu’il n’arrive pas encore <strong>à</strong> imaginer le rôle qu’il va jouer dans cette<br />

rencontre [du grand-père et du petit-fils qui ne se connaissent plus ? Le doute l’a saisi – ou plutôt la<br />

crainte que leurs paroles n’arrivent plus <strong>à</strong> percer l’enveloppe <strong>de</strong> silence et <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>, qui <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s<br />

années séparait le vieillard du reste du mon<strong>de</strong>. Et même s’il les comprenait, qu’est-ce qu’ils pourront<br />

bien lui dire ? Que puisse en venir pour ce jeune homme qui s’en promet peut-être un changement<br />

important <strong>de</strong> sa vie ?]<br />

Son compagnon s’agitait, en proie <strong>à</strong> la même incertitu<strong>de</strong>. [Tout cela lui paraît, tout d’un coup ridicule<br />

et niais. Il est étranger ici et personne n’y peut rien. Le vieillard qu’il va voir tout <strong>à</strong> l’heure ne le<br />

connaît pas et sa mémoire est encombrée par <strong>de</strong>s souvenirs où il n’a point <strong>de</strong> part.]<br />

848 Œuvres II, p. 56.<br />

849 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 85.<br />

341

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!