03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

6. Rarement : la critique <strong>de</strong> la société paysanne <strong>de</strong> l’époque, son déclin sous les<br />

coups <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité et <strong>de</strong> la technicité (personnages <strong>de</strong>s paysans « avertis » ironisés).<br />

Si dans certains cas nous considérons les interventions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> comme justifiées et<br />

bénéfiques – tendance <strong>à</strong> dynamiser le texte par sa nature trop statique, <strong>à</strong> l’aérer <strong>de</strong><br />

certains passages trop <strong>de</strong>scriptifs ou explicatifs, abstraits ou explicites, ailleurs il nous<br />

paraît que les amputations furent produites au détriment du roman et pouvaient ainsi <strong>à</strong><br />

peine contribuer <strong>à</strong> son accueil favorable. C’est le cas notamment <strong>de</strong>s excisions qui<br />

affaiblissent la ligne spirituelle du livre d’un côté et sa tonalité lyrique et poétique <strong>de</strong><br />

l’autre. Le fait <strong>de</strong> retirer les passages en question réduit ce qui fait précisément la<br />

particularité du roman, son lyrisme et son spiritualisme, le neutralise et l’aplatit, et, en<br />

fin <strong>de</strong> compte, brouille l’intention auctoriale.<br />

VII.3.1.2. Analyse du chapitre 11<br />

Dans le Dictionnaire du littéraire, nous lisons <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la traduction :<br />

« La traduction implique […] <strong>de</strong> rendre les caractéristiques d’un texte […] qui ne<br />

concor<strong>de</strong>nt pas exactement d’une langue <strong>à</strong> une autre. » 852 Qu’en est-il pour la traduction<br />

française <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre ? Est-elle en mesure <strong>de</strong> rendre toutes les<br />

caractéristiques intrinsèques <strong>de</strong> l’original tchèque ? Ou bien confirme-t-elle l’adage<br />

fameux <strong>de</strong> traduttore traditore ? Regroupons en quelques pages les observations que<br />

nous avons pu faire au cours <strong>de</strong> la lecture parallèle du chapitre 11, que nous avons<br />

choisi tout <strong>à</strong> fait par hasard.<br />

Evi<strong>de</strong>mment, il y a <strong>de</strong>s modifications entre les <strong>de</strong>ux versions du chapitre. Il y a celles<br />

purement formelles qui ne changent pas essentiellement la valeur du roman (certaines<br />

excisions courtes, <strong>de</strong>s modifications nécessaires liées <strong>à</strong> la nature différentes <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

langues). Il y en a d’autres qui dérangent en apportant un changement qualitatif par<br />

rapport <strong>à</strong> l’original. Ce sont ces <strong>de</strong>rnières qui nous intéresseront avant tout.<br />

Commençons par les modifications quantitatives qui consistent <strong>à</strong> réduire ou au contraire<br />

<strong>à</strong> augmenter le volume du texte original. En premier lieu, il s’agit bien sûr <strong>de</strong>s<br />

852 Sous la dir. <strong>de</strong> P. Aron, D. Saint-Jacques, A. Viala, 2. éd. revue et augmentée, Quadrige/PUF, 2006,<br />

p. 623.<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!