03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VII. L’ECRIVAIN EXILE ET SA LANGUE<br />

La langue <strong>de</strong> mes souvenirs,<br />

Personne ne la comprend ici.<br />

La langue que je parle,<br />

N’a rien <strong>à</strong> se souvenir 793 .<br />

Le quatrain du poète tchèque que nous avons mis en exergue <strong>de</strong> ce chapitre nous<br />

place d’emblée au cœur <strong>de</strong> la problématique <strong>de</strong> l’exil. Les vers résument la situation<br />

linguistique <strong>de</strong> tout exilé, et notamment la tension <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues entre lesquelles il se<br />

trouve. En effet, le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’exil met tout homme, et l’écrivain en particulier, <strong>à</strong> la<br />

frontière <strong>de</strong>s langues : l’écrivain exilé est comme crucifié sur la croix <strong>de</strong> la langue<br />

maternelle (langue du passé, <strong>de</strong> l’enfance, <strong>de</strong>s souvenirs) et <strong>de</strong> la langue du pays<br />

d’adoption (langue du présent et <strong>de</strong> la survie, pour certains peut-être du désir). C’est<br />

précisément sur cette expérience « linguistique » <strong>de</strong> l’écrivain en exil que nous<br />

porterons notre attention dans ce chapitre. En prenant l’exemple <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, l’un <strong>de</strong>s<br />

meilleurs écrivains tchèques <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres, nous tâcherons <strong>de</strong> montrer <strong>de</strong><br />

quelle manière le déracinement causé par l’exil affecte l’existence <strong>de</strong> l’exilé en tant<br />

qu’homme et écrivain.<br />

Nous analyserons <strong>de</strong>ux aspects liés <strong>à</strong> la langue <strong>de</strong> l’écrivain. D’abord, nous<br />

envisagerons les conséquences <strong>de</strong> l’exil sur l’écriture <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, sur son métier<br />

d’écrivain. Nous évaluerons les compétences linguistiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avant même son<br />

émigration pour mieux cerner les dégâts causés par l’ « entre-<strong>de</strong>ux-langues » <strong>de</strong> l’exil.<br />

Nous nous attar<strong>de</strong>rons aussi sur les textes où Č<strong>ep</strong>, rongé par son échec littéraire en<br />

France, réfléchit au rapport entre l’écrivain et la langue <strong>de</strong> son expression. Ensuite nous<br />

porterons notre attention sur les rares écrits et traductions en français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Nous<br />

recenserons les jugements portés sur son français littéraire et nous soulèverons les<br />

difficultés <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> son oeuvre dans une langue étrangère.<br />

793 « Řeči, v níž vzpomínám,/ tu nikdo nerozumí./V řeči, jíž hovořím,/ není nač vzpomínat. », A. Brousek,<br />

Zimní spánek (L’hibernation), Praha, Mladá Fronta, 1991, p. 110. Traduction <strong>de</strong>s vers en français J. Z.<br />

321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!