03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plus ou moins neutres, soit sont complètement omis (sedlačení > agriculture, almara ><br />

armoire, dostanu hosti > avoir <strong>de</strong>s invités, papuláčci > 0, etc.). Ce nivellement <strong>de</strong>s<br />

divers registres <strong>de</strong> langue contribue <strong>à</strong> l’appauvrissement et <strong>à</strong> la monotonie du texte<br />

français.<br />

Dans le domaine syntaxique, il faut signaler <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> modifications. Le premier<br />

concerne la segmentation <strong>de</strong>s phrases longues et complexes, le second l’affaiblissement,<br />

voire l’annulation <strong>de</strong> la mélodie verbale <strong>de</strong>s phrases. Les <strong>de</strong>ux sont étroitement liées et<br />

ne forment pour ainsi dire que <strong>de</strong>ux côtés d’une même monnaie. Le procédé <strong>de</strong> la<br />

segmentation <strong>de</strong>s phrases complexes, soutenu par l’amputation <strong>de</strong> certaines<br />

subordonnées, introductives ou autres, fait partie <strong>de</strong>s efforts visant la dynamisation du<br />

texte. Voyons cet exemple <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux phrases complexes <strong>de</strong> l’originale qui vont se<br />

décomposer en trois phrases simples, courtes, dynamiques en version française :<br />

Prokop se lehce otřásl, jako by mu byl přeběhl po zá<strong>de</strong>ch mráz. Šimon se nehýbal, jeho hlava byla<br />

zvrácena dozadu a odrážela se na pozadí večera sinavým obrysem. 859<br />

Procope tressaillit. Simon ne bougea pas. Sa tête renversée <strong>de</strong>ssinait sur le crépuscule ses contours<br />

livi<strong>de</strong>s. 860<br />

D’autre part le texte tchèque abon<strong>de</strong> en phrases complexes, longues, portées par un<br />

rythme, une mélodie interne propre au style <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. L’euphonie <strong>de</strong>s phrases č<strong>ep</strong>iennes,<br />

acquise par un jeu suave d’allitérations et <strong>de</strong> combinaisons <strong>de</strong> certains phonèmes, une<br />

distribution raffinée <strong>de</strong>s quantités et <strong>de</strong>s diphtongues, est naturellement perdue lorsque<br />

le texte est traduit dans une langue étrangère. L’exemple suivant démontre un peu une<br />

<strong>tel</strong>le difficulté :<br />

Prokop cítil její lahodné kouzlo, které se rozlévalo v soumraku, a její smích vzbudil v jeho prstech<br />

pocit čehosi vlnivě sametového. 861<br />

Il la senti comme une matière velouteuse. 862<br />

Toute personne maîtrisant au moins un peu les <strong>de</strong>ux langues concernées doit<br />

constater comment la traduction réduit brutalement l’original tchèque. La fréquence<br />

parfaitement symétrique <strong>de</strong>s voyelles longues avec les diphtongues « ou » (í-í-é-ou-é-é-<br />

ou-í-í-é) combinée avec la consonne intense « l », capable dans la langue tchèque <strong>de</strong><br />

former les syllabes <strong>de</strong> la même manière que les voyelles (surtout : -zl-, -vl-) et soutenue<br />

859 Œuvres II, p. 99.<br />

860 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 159.<br />

861 Œuvres II, p. 108.<br />

862 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 173-174 .<br />

346

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!