03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ce qui nous permettra <strong>de</strong> constater si, et en quoi, le processus <strong>de</strong> la traduction diminue la<br />

valeur esthétique <strong>de</strong> l’original. Nous observerons le texte <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> vue :<br />

comme macrostructure, c’est-<strong>à</strong>-dire que nous vérifierons s’il y a <strong>de</strong>s modifications<br />

(ajouts, excisions, éliminations, déformations, etc.) dans l’ensemble du texte ; comme<br />

microstructure, où nous ferons une comparaison minutieuse du chapitre 11 du roman.<br />

Encore une précision. La traduction <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre ne fut pas une « auto-<br />

traduction » comme le prétend dans sa communication Xavier Galmiche 833 . A partir <strong>de</strong><br />

la correspondance <strong>de</strong> l’auteur, nous savons que c’est l’amie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Ma<strong>de</strong>leine Monzer,<br />

qui s’est chargée <strong>de</strong> la traduction du roman ainsi que <strong>de</strong> certaines nouvelles. Nul doute<br />

c<strong>ep</strong>endant que la part <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut significative dans la version finale <strong>de</strong> la traduction,<br />

comme en témoignent <strong>de</strong>s corrections manuscrites dans le texte dactylographié et<br />

surtout <strong>de</strong>s passages effacés (raturés ou collés). En l’occurrence, nous proposerions le<br />

terme <strong>de</strong> « traduction assistée par l’auteur ».<br />

VII.3.1.1. Regard sur l’ensemble du texte : amputations anodines<br />

et déformantes<br />

La traduction <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, effectuée donc par Ma<strong>de</strong>leine Monzer et<br />

assistée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, semble <strong>à</strong> première vue une copie assez fidèle <strong>de</strong> l’original<br />

tchèque. La répartition en 13 chapitres correspond <strong>à</strong> l’original, on ne remarque pas<br />

d’effort visant <strong>à</strong> la « domestication » <strong>de</strong> l’œuvre par exemple par une modification <strong>de</strong>s<br />

noms <strong>de</strong> famille <strong>de</strong>s personnages ou <strong>de</strong>s lieux. Ceux-ci gar<strong>de</strong>nt leurs formes tchèques<br />

tout en perdant les connotations qu’ils suggéraient au lecteur tchèque. Si nous n’avons<br />

rencontré aucun rajout, aucune amplification textuelle ni déformation sensible (dans le<br />

sens <strong>de</strong> réécriture) dans la version française, il en est tout autrement pour les coupures.<br />

Sur l’ensemble <strong>de</strong> la traduction nous avons recensé – sans compter les coupures<br />

inférieures <strong>à</strong> la phrase – plus <strong>de</strong> cinquante-cinq amputations allant d’une phrase jusqu’<strong>à</strong><br />

<strong>de</strong>s passages <strong>de</strong> plusieurs paragraphes. Les amputations <strong>de</strong> longueurs diverses sont aussi<br />

<strong>de</strong> différentes natures et fonctions, remplissant sans doute la volonté <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> mieux<br />

833 « Qu’attendre <strong>de</strong>s archives <strong>de</strong> l’émigration ? Le cas <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> (1902-1974) », proféré le 23 mai 2003<br />

au cours d’une journée d’étu<strong>de</strong>s « Littérature <strong>de</strong> l’exil, épreuve <strong>de</strong> la fiction » <strong>à</strong> l’INALCO, organisé par<br />

le Centre d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Europe médiane <strong>de</strong> l’INALCO en collaboration avec le CIRE (Paris IV). Nous<br />

avons consulté l’exposé audio sur http://www.vox-poetica.org le 20 janvier 2004.<br />

336

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!