03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

r<strong>ep</strong>roduites sous la forme d’« un dialogue mixte, tchèque et français » 416 . Souvent les<br />

dialogues entre les personnages sont entamés en français pour basculer vers le tchèque<br />

<strong>de</strong> crainte que le texte ne <strong>de</strong>vienne pour le lecteur incompréhensible. Le schéma <strong>de</strong><br />

l’interaction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues est en général le suivant : une ou plusieurs répliques du<br />

discours direct en français précè<strong>de</strong>nt une narration (commentaire du narrateur) en<br />

tchèque. Voici quelques exemples du texte original dans lequel nous mettons en italique<br />

les parties en français tout en traduisant les parties tchèques entre crochets :<br />

« Tiens, vous voil<strong>à</strong> ! », ozval se vedle Pavla Kříže čísi hlas. [se fit entendre <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> Paul Croix la<br />

voix <strong>de</strong> quelqu’un] […] « Ah, que je suis content <strong>de</strong> vois voir ici ! Pojďte, jsou tady Lecoqovi a<br />

Vernierovi. Půj<strong>de</strong>me si na chvíli někam sednout. [Venez, il y a les Lecoq et les Vernier. On va<br />

s’asseoir un moment quelque part.] Ah, que je suis content que vous ayez pu partir ! » opakoval<br />

mladý muž, odvlékaje Pavla ke skupině, z které bylo slyšet smíšený hovor český a francouzský.<br />

[répétait le jeune homme, traînant Paul vers un groupe duquel on entendait un dialogue mixte, tchèque<br />

et français.] »<br />

« C’était un beau pays, quand même… » řekl profesor Lecoq, podávaje mu ruku. [dit le professeur<br />

Lecoq en lui tendant la main.] – « Quel dommage ! »<br />

« Mon pauvre monsieur, vous n’avez pas <strong>de</strong> chance. Pokoj, který jsme pro vás chystali, pře<strong>de</strong>včírem<br />

vyhořel. Takový krásný tichý pokoj, s oknem přímo k moři…[La chambre qui était réservée pour vous<br />

a entièrement brûlé. Une chambre belle et si calme donnant directement sur la mer…] »<br />

« Jean-Paul ! » křičela z okna francouzská maminka, [cria d’une fenêtre une maman française]« tu<br />

vas te salir ! » – Jean-Paul ovšem dělá, že neslyší, staví si dále hráze a můstky v kaluži, kterou<br />

nechalo v bahně moře na útěku. [Jean-Paul fit bien sûr semblant <strong>de</strong> ne pas entendre et continua <strong>à</strong> bâtir<br />

<strong>de</strong>s barrages et <strong>de</strong>s petits ponts dans une flaque délaissée dans la sable par la mer en fuite.] 417<br />

Si dans l’Ile <strong>de</strong> Ré il s’agit plus ou moins d’une simple couleur locale, d’une<br />

décoration extérieure, où le narrateur enregistre les énoncés <strong>de</strong>s autres résidants qu’il<br />

entend autour <strong>de</strong> lui (surtout <strong>de</strong>s rappels <strong>à</strong> l’ordre aux enfants insolents <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s<br />

parents exaspérés), dans Devant la porte fermée cet amalgame <strong>de</strong> langues comporte un<br />

aspect <strong>de</strong> gravité et veut suggérer le milieu <strong>de</strong> l’exil, l’interaction <strong>de</strong>s exilés avec les<br />

autochtones, leur assimilation entamée. Ce mélange <strong>de</strong> langues est symptomatique <strong>de</strong><br />

l’exil, il est l’expression d’une tension profon<strong>de</strong> entre la langue du présent, dont la<br />

maîtrise est indispensable pour la survie <strong>de</strong>s émigrés, et la langue du passé, ressentie<br />

comme la perte, le déracinement. Par cette brassage <strong>de</strong>s langues, Č<strong>ep</strong> complique d’un<br />

côté l’acte <strong>de</strong> la lecture <strong>à</strong> ceux qui ne possè<strong>de</strong>nt pas les bases soli<strong>de</strong>s du français, d’un<br />

autre côté les dialogues ainsi composés ont un charme indéniable pour les lecteurs<br />

initiés <strong>à</strong> la langue française. Par une transposition <strong>de</strong>s tournures et <strong>de</strong>s phrases<br />

françaises en tchèque, la qualité esthétique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux nouvelles s’en serait trouvée<br />

416 Œuvres III, p. 361.<br />

417 Œuvres III, respectivement p. 361, 362, 369, 373. Les <strong>de</strong>ux premiers extraits sont tirés <strong>de</strong> Devant<br />

la porte fermée, les <strong>de</strong>ux autres <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong> Ré.<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!