03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

parfum capiteux » (… půvab té podivné dívky ho obklopil jako těžká vůně 858 .) De<br />

même quelques pages plus tard, au moment <strong>de</strong> l’extase amoureuse, une autre sensation<br />

olfactive se voit dépourvue <strong>de</strong> sa comparaison dans la version française. La sensation <strong>de</strong><br />

l’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la fille mêlée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la paille mûre est constatée mais sans cette<br />

comparaison que l’auteur utilise dans l’original tchèque : « … l’o<strong>de</strong>ur […] l’a pénétré<br />

comme la vague violente <strong>de</strong> l’ivresse ». A vrai dire, dans la version française toute cette<br />

phrase est considérablement réduite. Avec l’omission <strong>de</strong> la comparaison s’affaiblit<br />

également la synesthésie mêlant dans l’original les sensations olfactives (o<strong>de</strong>ur du corps<br />

<strong>de</strong> la fille, paille mûre), thermiques (« chaleur suave <strong>de</strong> son corps ») qui produisent un<br />

état d’ivresse (non exprimé dans le texte français). De même, l’expression métonymique<br />

est affaiblie lorsque la traduction française dit « La jeune fille était déj<strong>à</strong> dans ses bras »,<br />

tandis que le texte original utilise une synecdoque pars pro toto pour désigner la fille<br />

(Její prsa už byla ne jeho prsou a její vůně…). Par l<strong>à</strong>, nous ne voulons pas dire qu’il<br />

fallait traduire le texte mot <strong>à</strong> mot, ce qui donnerait un résultat absur<strong>de</strong>, mais démontrer<br />

comment le texte <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pose problème <strong>à</strong> la traduction, comment il est pénible <strong>de</strong><br />

trouver une solution qui <strong>à</strong> la fois sonnerait français et gar<strong>de</strong>rait la poéticité <strong>de</strong> la langue<br />

originale.<br />

Outre les modifications quantitatives (qui ne sont pour autant jamais seulement<br />

quantitatives comme nous venons <strong>de</strong> le voir) rajoutant au texte <strong>de</strong>s éléments nouveaux<br />

(rarissimes ici) et ceux qui le privent <strong>de</strong> certains passages (fréquentes), nous rencontrons<br />

<strong>de</strong>s modifications qualitatives. Elles peuvent être tout <strong>à</strong> fait naturelles et sans effet nocif<br />

pour le roman <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est le cas <strong>de</strong>s transpositions morphologiques (verbe pour nom<br />

et inversement, mo<strong>de</strong> actif pour passif ou l’inverse, etc.) ou syntaxiques (redistribution<br />

<strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s mots) que l’on rencontre dans toutes les traductions, puisqu’elles sont<br />

exigées par les différences <strong>de</strong> nature <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> départ et <strong>de</strong> la langue d’arrivée.<br />

Plus intéressantes pour nous sont celles qui portent atteinte <strong>à</strong> la valeur du texte original.<br />

Nous allons abor<strong>de</strong>r trois catégories <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les modifications qualitatives : lexicales,<br />

syntaxiques (et rythmiques) et sémantiques.<br />

Les modifications lexicales consistent <strong>à</strong> substituer les termes d’un registre spécifique<br />

par d’autres qui ne ren<strong>de</strong>nt pas la spécificité <strong>de</strong> l’original. C’est le cas notamment <strong>de</strong>s<br />

régionalismes, <strong>de</strong>s archaïsmes, <strong>de</strong>s mots familiers qui sont soit traduits par <strong>de</strong>s termes<br />

858 Œuvres II, p. 105.<br />

345

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!