03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VII.1. Déracinement linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

VII.1.1. Situation linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> avant l’émigration<br />

Avant d’abor<strong>de</strong>r la problématique <strong>de</strong> la langue spécifiquement liée <strong>à</strong> l’exil, il nous<br />

semble utile <strong>de</strong> présenter <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en tant que philologue – dans le sens étymologique du<br />

mot – c’est-<strong>à</strong>-dire celui qui aime les langues, l’« amoureux <strong>de</strong>s lettres ». Rappelons<br />

d’abord que Č<strong>ep</strong> fit <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s philologiques (anglais, français, tchèque – sans toutefois<br />

les avoir terminées), et qu’au cours <strong>de</strong> sa vie active il resta toujours dans <strong>de</strong>s domaines<br />

proches <strong>de</strong> la langue ou <strong>de</strong>s langues (écrivain, traducteur, lecteur dans <strong>de</strong>s maisons<br />

d’édition). Dans son œuvre d’écrivain et <strong>de</strong> traducteur, la critique a toujours hautement<br />

apprécié la pureté <strong>de</strong> sa langue qui lui assura dès ses débuts le titre <strong>de</strong> « gardien <strong>de</strong> la<br />

langue tchèque ». Pour rendre compte <strong>de</strong>s capacités linguistiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous prenons<br />

comme exemple un passage <strong>de</strong> son autobiographie où il parle justement <strong>de</strong> sa « passion<br />

philologique » et où il dévoile quelque peu son in<strong>tel</strong>ligence profon<strong>de</strong> pour les langues :<br />

Jusqu’<strong>à</strong> ma quarantième année, j’ai étudié la grammaire d’au moins dix langues étrangères. Il allait <strong>de</strong><br />

soi que je sache l’allemand, le français, l’anglais ; je lisais assez couramment l’italien et l’espagnol et<br />

même le russe. Mais, il me faut dire en même temps, que je parlais toutes ces langues assez mal,<br />

même celles que je connaissais le mieux. Cela tenait sans doute, pour une grand part, <strong>à</strong> mon métier <strong>de</strong><br />

traducteur : je sentais très bien les valeurs mélodiques <strong>de</strong>s langues étrangères, les nuances <strong>de</strong>s mots et<br />

<strong>de</strong>s expressions, et je réussissais très bien <strong>à</strong> leur trouver <strong>de</strong>s équivalents dans ma langue natale ; mais<br />

quand il s’agissait <strong>de</strong> changer <strong>de</strong> direction, <strong>de</strong> transposer, dans une langue étrangère, les valeurs <strong>de</strong> ma<br />

propre langue, les mots tardaient <strong>à</strong> venir d’autant plus qu’il me répugnait toujours <strong>de</strong> dire n’importe<br />

quoi et n’importe comment. 794<br />

Cette facilité <strong>à</strong> abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s langues étrangères chez <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> nous est attestée<br />

également par ses amis. Relevons par exemple le témoignage <strong>de</strong> Bedřich Fučík,<br />

directeur <strong>de</strong> la prestigieuse maison d’édition Melantrich, qui se souvient comment, <strong>à</strong> la<br />

fin <strong>de</strong>s années 1920, il embaucha Č<strong>ep</strong> en tant que « collaborateur externe pour la<br />

littérature étrangère, française, espagnole, italienne, et même pour le slovène : il s’était<br />

mis <strong>à</strong> cette <strong>de</strong>rnière langue après avoir acheté par le plus grand <strong>de</strong>s hasards un manuel,<br />

et dans les trois mois le maîtrisait <strong>à</strong> <strong>tel</strong> point qu’il pouvait le lire couramment. » 795<br />

Selon les passages cités, nous aurions envie <strong>de</strong> classer Č<strong>ep</strong> dans la catégorie <strong>de</strong>s<br />

polyglottes, quoi que <strong>de</strong>s polyglottes dont la maîtrise <strong>de</strong>s langues étrangères se limite<br />

794 J. Č<strong>ep</strong>, Œuvres VI, p. 217.<br />

795 B. Fučík, Čtrnáctero zastavení (Quatorze stations), Praha, Melantrich-Arkýř, 1992, p. 210.<br />

322

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!