03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

fidélité au texte original. Le travail <strong>de</strong>s traducteurs (Václav Č<strong>ep</strong> avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bedřich<br />

Fučík) est en général fort bon, la traduction n’a presque pas dû subir <strong>de</strong> modifications<br />

<strong>de</strong>puis la première édition romaine en 1975 jusqu’aux éditions <strong>de</strong>s années 1990. Quant <strong>à</strong><br />

la fidélité <strong>à</strong> l’original français, quelques remarques s’imposent. Ça et l<strong>à</strong>, les traducteurs<br />

omettent <strong>de</strong>s mots qui dans la version tchèque sonneraient faux ou seraient inutiles. Ce<br />

sont pour la plupart <strong>de</strong>s répétitions maladroites, <strong>de</strong>s pronoms démonstratifs, <strong>de</strong>s détails<br />

jugés accessoires pour le public tchèque.<br />

C<strong>ep</strong>endant il y a <strong>de</strong>s passages où la traduction se montre plus discutable. Par<br />

exemple, l’histoire du mot « hérétiques » 684 attribué dans le texte original aux<br />

personnalités <strong>de</strong> Jean Hus et Comenius et supprimé dans la traduction. Le terme était<br />

jugé par les traducteurs probablement trop fort, voire suranné et même incorrect après la<br />

révision <strong>de</strong> l’Eglise catholique (y compris sa relation <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s autres confessions)<br />

durant le Concile Vatican II.<br />

Il y a aussi <strong>de</strong>s traductions tout simplement erronées. C’est le cas par exemple du<br />

segment « il continuait <strong>à</strong> pratiquer » exprimant l’idée que le frère <strong>de</strong> l’auteur, Václav, ne<br />

subissait pas une crise <strong>de</strong> foi et continuait <strong>à</strong> pratiquer même <strong>à</strong> l’université. La traduction<br />

fit <strong>de</strong> lui un « praktický katolík » (catholique pratique) au lieu du correct « catholique<br />

pratiquant ». Plus d’une fois, il est arrivé aux traducteurs <strong>de</strong> décaler (consciemment ou<br />

non ?) le sens <strong>de</strong>s énoncés č<strong>ep</strong>iens d’une manière plus grave. A l’endroit où Č<strong>ep</strong> décrit<br />

l’éveil <strong>de</strong> ses sens dans la puberté, il fait comprendre qu’il était un « enfant<br />

naturellement timi<strong>de</strong>, d’une constitution nerveuse extrêmement fragile, presque<br />

maladive » 685 . Or dans la traduction tchèque – nous ignorons pourquoi – la fragilité <strong>de</strong>s<br />

nerfs est remplacée par la fragilité corporelle, physique (la « constitution nerveuse » est<br />

substituée par « tělesná konstrukce » (constitution physique)). Encore un exemple. Dans<br />

le chapitre « Premiers souvenirs » Č<strong>ep</strong> décrit les visites dominicales qu’il faisait avec sa<br />

mère, et plus tard seul, chez les grands-parents maternels et avoue le bonheur qu’il y<br />

ressentait. Après la mort <strong>de</strong>s grands-parents, leur maison a été vendue. Le chapitre se<br />

clôt par la phrase suivante : « S’il m’arrivait encore <strong>de</strong> passer par ce pays, je faisais un<br />

long détour pour ne pas avoir <strong>à</strong> faire face aux fenêtres éteintes, au paradis dévasté. »<br />

Pourquoi, dans la traduction tchèque le « paradis dévasté » fut-il remplacé par<br />

684 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 57.<br />

685 Ibid., p. 42.<br />

278

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!