03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« ztracený ráj » (paradis perdu) ? Il n’empêche que <strong>de</strong> <strong>tel</strong>s lapsus sont plus que rares et<br />

on pourrait les compter sur les doigts d’une main.<br />

Enfin ajoutons quelques remarques au sujet <strong>de</strong> la préparation éditoriale, notamment<br />

<strong>de</strong>s interventions <strong>de</strong>s éditeurs. Elles sont doubles. D’un côté, elles consistent <strong>à</strong><br />

segmenter le texte en y introduisant <strong>de</strong>s points d’articulation. Ce travail vise <strong>à</strong> rendre le<br />

texte plus clair, mieux structuré en fonction <strong>de</strong> sa logique interne. C’est le cas surtout <strong>de</strong><br />

la segmentation du chapitre trop long intitulé dans l’original « Ma foi » et divisé par<br />

Č<strong>ep</strong> dans <strong>de</strong>ux parties indiquées par les chiffres romains I et II. Dans la version tchèque,<br />

ce chapitre se voit divisée en trois chapitres distincts ainsi titrés : « Ma foi », « Cité <strong>de</strong><br />

Dieu », « Université ».<br />

D’un autre côté, la question <strong>de</strong> la censure et/ou <strong>de</strong> l’autocensure mérite notre<br />

attention. Il est connu que l’édition romaine a censuré certains passages du texte<br />

original. C’est le cas <strong>de</strong>s passages qui parlaient <strong>de</strong>s personnes vivant en<br />

Tchécoslovaquie et qui étaient susc<strong>ep</strong>tibles <strong>de</strong> leur apporter <strong>de</strong>s ennuis, voire <strong>de</strong> les<br />

exposer <strong>à</strong> un réel danger <strong>de</strong> la part du régime communiste. Mais ce sont aussi <strong>de</strong>s<br />

passages qui, en parlant <strong>de</strong> personnes vivantes, pouvaient incommo<strong>de</strong>r ou sembler<br />

indiscrets <strong>à</strong> ces personnes ou <strong>à</strong> leur famille. Parfois les <strong>de</strong>ux raisons se rejoignent. Ainsi<br />

presque une dizaine <strong>de</strong> lignes décrivant la situation <strong>de</strong> la famille du frère Václav, avant<br />

tout les difficultés précédant le mariage <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier qui avaient pour cause l’athéisme<br />

<strong>de</strong> sa future femme 686 . En outre, certains passages omis l’étaient probablement pour <strong>de</strong>s<br />

raisons, pourrait-on dire, <strong>de</strong> bienséances. En effet, <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises où Č<strong>ep</strong> confesse<br />

ses chutes et peccadilles morales, ses manquements <strong>de</strong> volonté le plus souvent dans le<br />

domaine <strong>de</strong> la chair, ces endroits sont dans l’édition tchèque coupés. Par qui et quand ?<br />

Nous ne saurons trancher. Il est possible qu’il s’agisse l<strong>à</strong> d’interventions <strong>de</strong>s traducteurs<br />

et/ou éditeurs qui n’osaient pas dévoiler au public <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les déclarations jugées tabou.<br />

Tout aussi bien ce put être Č<strong>ep</strong> lui-même qui, pendant <strong>de</strong>s corrections ultérieures, coupa<br />

les passages en question. Pour en donner l’illustration, prenons l’exemple aux pages 42-<br />

43 et 130 du texte original français 687 . Lorsque Č<strong>ep</strong> raconte l’éveil <strong>de</strong>s sens et la<br />

686 Cf. Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 32.<br />

687 Nous appelons texte original le tapuscrit français qui a été conservé dans les archives <strong>de</strong> V. Peška, dont<br />

nous possédons la copie. Le texte même révèle <strong>de</strong> nombreuses difficultés puisqu’il comprend une bonne<br />

quantité <strong>de</strong> corrections, retouches, biffures, etc. dont il n’est pas toujours facile <strong>de</strong> <strong>de</strong>viner l’exécutant.<br />

Parmi les corrections, <strong>à</strong> part celles <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> sa femme Primerose, que nous reconnaissons<br />

279

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!