03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

réductions, <strong>de</strong>s amputations auxquelles nous avons consacré beaucoup d’espace plus<br />

haut. Nous n’allons y revenir que par une sobre remarque. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s amputations<br />

citées précé<strong>de</strong>mment (phrases introductives, compléments redondants, discours<br />

indirects libres, etc.), nous signalerons les excisions très brèves dont la fonction dans la<br />

narration pourrait être qualifiée d’anticipatoire. Ce sont le plus souvent <strong>de</strong>s anticipations<br />

qui semblent annoncer <strong>de</strong>s événements tragiques, <strong>de</strong>s catastrophes prochaines. Ainsi,<br />

quand nous sommes témoins <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières entrevues <strong>de</strong> Procope avec<br />

Georgette Vankova, la version française ne laisse rien <strong>de</strong>viner <strong>de</strong> la fin tragique qui<br />

attend la jeune fille tandis que dans la version originale la présence <strong>de</strong> l’ « abîme d’un<br />

élément obscur » peut être comprise comme une anticipation <strong>de</strong> sa mort tragique. Dans<br />

le texte français le lecteur ne ressent aucune menace, on lui place sous les yeux une<br />

scène presque idyllique : « Ils se taisaient tous <strong>de</strong>ux, caressés par la suavité <strong>de</strong> la<br />

lumière, du ciel et <strong>de</strong> la verdure. » 853 Dans l’original, la scène est rendue beaucoup plus<br />

ambiguë par la suite <strong>de</strong> la phrase qui serait ainsi : « … <strong>de</strong> la verdure, et <strong>de</strong> l’autre côté<br />

s’ouvrait l’abîme d’un élément obscur » (… zeleně a z druhé strany se otvírala propast<br />

temného živlu 854 .) Pareillement, il y a <strong>de</strong>s excisions qui affaiblissent cette tonalité du<br />

tragique, <strong>de</strong> l’angoisse. Ainsi la phrase <strong>de</strong> la traduction « Il regarda son ami et eut la<br />

certitu<strong>de</strong> que <strong>Jan</strong> avait déj<strong>à</strong> commencé son voyage mystérieux. » 855 n’exprime en rien<br />

que la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> l’intention <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> est accompagnée chez Procope d’un<br />

sentiment <strong>de</strong> trouble angoissant. Or dans l’original nous lisons : Sevřelo se mu srdce<br />

úzkostí a když zase pohlédl na pří<strong>tel</strong>e… 856 ([« L’angoisse lui a serré le cœur] et quand il<br />

regarda son ami… »). Différence tout <strong>de</strong> même sensible.<br />

Un autre cas particulier d’amputation que nous avons observé dans le chapitre<br />

analysé fut l’affaiblissement <strong>de</strong> la poéticité, plus précisément l’excision occasionnelle<br />

<strong>de</strong> certaines figures poétiques, notamment <strong>de</strong>s comparaisons. Les amputations <strong>de</strong> ce<br />

type entraînent nécessairement <strong>de</strong>s conséquences stylistiques souvent nuisibles au texte.<br />

Lorsque Procope se rend compte <strong>de</strong> sa passion croissante pour Georgette, la version<br />

française nous donne <strong>à</strong> lire : « … le charme <strong>de</strong> cette fille étrange l’avait touché… » 857<br />

alors que l’original nous précise que le charme <strong>de</strong> la fille l’a « entouré comme un<br />

853 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 166.<br />

854 Œuvres II, p. 104.<br />

855 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 170.<br />

856 Œuvres II, p. 106.<br />

857 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 167.<br />

344

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!