30.10.2017 Views

Anais DCIMA Final-1

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Página 71<br />

Lessa (2002), Araújo (2003), Chaume (2004), Machado (2008) entre outros possibilitaram a compreensão e a<br />

análise das modalidades de TAV, tanto das mais consumidas pelo público brasileiro, identificada na figura 3,<br />

como aquelas que os avanços tecnológicos e as demandas sociais permitiram que ganhassem inclusão social e<br />

repercussão acadêmica, como por exemplo, a audiodescrição (AD) e a legendas para surdos e ensurdecidos<br />

(LSE). De tal modo, podemos perceber que a tradução audiovisual proporciona um intercâmbio específico<br />

entre as esferas de Letras, Linguística Aplicada, Comunicação Social, Cinema Rádio e Televisão, Teatro, entre<br />

outras áreas afins.<br />

Como foi mencionado, este artigo apresenta um recorte da análise do processo de tradução audiovisual<br />

do Núcleo da TV UFMA. De acordo com a Associação Brasileira de Televisão Universitária – ABTU, as<br />

emissoras universitárias devem ser um instrumento de capacitação, treinamento e aperfeiçoamento dos<br />

profissionais da área e dos demais setores que a compreendem. A emissora universitária maranhense conta<br />

com diversos setores, onde estudantes de vários cursos que a universidade oferece, trabalham desempenhando<br />

funções como repórter, designer gráfico, auditor, administrador, editor, entre outras. Na TV, os discentes põem<br />

em prática a teoria aprendida em aula, e ao mesmo tempo, absorvem outras ideias e conteúdos das áreas<br />

envolvidas nos outros setores. É uma espécie de interação e influência mútua que aborda questões<br />

interdisciplinares.<br />

O Núcleo de Tradução Audiovisual criado em maio de 2016, trabalha com duas modalidades de TAV:<br />

legendagem e dublagem. O método realizado para o desenvolvimento e a execução dessas técnicas é<br />

interdisciplinar, contando com a participação de estudantes dos cursos de Comunicação Social, Letras/<br />

Espanhol e Teatro. Durante a análise do nosso objeto percebemos que tanto o processo de legendagem quanto<br />

o processo de dublagem eram diferentes aos modelos padrões utilizados por empresas legendadoras e<br />

dubladoras. O Núcleo aplica as legendas nas produções usando o software de edição, <strong>Final</strong> Cut Pro X, que não<br />

é um programa específico para legendas. Além disso, notamos que no procedimento comercial as funções do<br />

legendista (tradutor) e legendador (operador de caracteres) não se misturam. Ambos profissionais cumprem<br />

suas funções individualmente sem ter contato um com outro (Cezar, 2017). No entanto, no setor TAV da<br />

emissora, o último passo de processo de legendagem, a revisão, requer do trabalho em equipe do legendador e<br />

do legendista para o material poder ser exportado e ser transmitido na programação. Na figura 1 e 2 podem<br />

analisar os modelos explicados.<br />

Universidade Federal do Maranhão – Cidade Universitária Dom Delgado<br />

Avenida dos Portugueses, 1.966 - São Luís - MA - CEP: 65080-805

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!