30.10.2017 Views

Anais DCIMA Final-1

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Página 74<br />

4. Considerações finais / Conclusões<br />

Em resumo, verificamos que o método interdisciplinar, entre os estudantes envolvidos, favorece a<br />

capacitação profissional desses discentes, assim como fomenta outras formas de desenvolvimento ecez<br />

execução das modalidades de tradução audiovisual. Segundo a Resolução Nº 111 – CONSAD, de 18 de março<br />

de 2011, a TV UFMA foi criada para ser um órgão suplementar da Universidade Federal do Maranhão.<br />

Devendo cumprir com o Art. 57 do Estatuto da Universidade, que é ser um instrumento que auxilie ao sistema<br />

de ensino, pesquisa e extensão. Nesta perspectiva, o Núcleo de Tradução Audiovisual da emissora incentiva<br />

estes três aspectos no intuito de proporcionar um processo interdisciplinar nas áreas de Comunicação, Letras<br />

e Teatro, no qual o tradutor, comunicador e ator participam, desde o inicio até o fim, do processo atuando cada<br />

um no seu ramo, mas também aprendendo conhecimentos das outras áreas que a técnica precisa.<br />

Como foi mencionado neste artigo e como mostra a figura 3, as versões legendadas e dubladas são as<br />

traduções audiovisuais mais conhecidas no Brasil. O desenvolvimento e a execução destas técnicas estão<br />

localizadas, maioritariamente, nas cidades de Rio de Janeiro e São Paulo, fazendo com que as outras cidades<br />

do Brasil sejam menos favorecidas em ter contato na pesquisa e na prática desta área. Por esta razão, as TVs<br />

públicas, educativas, universitárias devem incentivar projetos que potencializem novos segmentos no campo<br />

audiovisual e pesquisar atividades universitárias que possibilitem a expansão de conhecimentos através de<br />

esforços coletivos.<br />

Para concluir, é importante ressaltar que as emissoras de comunicação e produtoras de conteúdo<br />

audiovisual incentivem outras possibilidades de atuação desses profissionais (jornalistas, editores, radialistas,<br />

professores de letras, tradutores, revisores estilísticos, entre outros), já que a vinda de conteúdos em outras<br />

línguas demanda um tratamento diferenciado, não somente em questões linguísticas, mas também na<br />

divulgação desses materiais dentro de uma sociedade culturalmente diferente.<br />

Referências<br />

a) de livro<br />

AMARAL, João J. F. Como fazer uma pesquisa bibliográfica. Fortaleza, 2007.<br />

ALVARENGA, L. Subtitler: legendador ou legendista? In <strong>Anais</strong> do I CIATI – Congresso ibero-americano de<br />

tradução e interpretação. São Paulo: 1998, p. 214-216.<br />

Universidade Federal do Maranhão – Cidade Universitária Dom Delgado<br />

Avenida dos Portugueses, 1.966 - São Luís - MA - CEP: 65080-805

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!