24.06.2013 Views

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xème prix international de poésie de la Fundación Loewe, attribuée en 1997 à Viaje al fin del<br />

invierno. Son œuvre se remplit de la sagesse épicurienne de celui qui a vécu intensément, et<br />

reflète le discours, maintenant serein, d’un poète passionné et d’un intellectuel inquiet qui<br />

commence à relire les traces que laissent les expériences du monde et des livres. En 2000<br />

l’anthologie La constancia del nómada (1996-2000) est publiée ainsi que le livre d’essais El<br />

sujeto vacío : cultura y poesía en el territorio de Babel. Un an plus tard apparaît Profundidad<br />

de campo (2001), livre pluriel, écrit entre Madrid et Genève où il réside à présent après avoir<br />

obtenue la chaire de Littérature Hispanique et Littérature comparée de l’Université de cette<br />

même ville. Ce recueil lui vaudra le prix de la Asociación de Críticos Andaluces pour le<br />

meilleur livre de critique poétique publié dans l’année, le prix de la critique de la Comunidad<br />

Valenciana et le prix Francisco de Quevedo de la Comunidad de Madrid. Viendront ensuite<br />

Minimalia (2001), un long poème en trois mouvements, tour de force édité en version<br />

espagnole et anglaise, fruit de sa participation au Festival International de Poésie de<br />

Jérusalem, sous le titre de El espesor del mundo / On the Nature of Things (2003) et Por los<br />

caminos de Al-Andalus (2006), qui réunit des vers qui dialoguent avec les tableaux du peintre<br />

Marta Cárdenas. Pendant ce temps sont apparues les anthologies Cantos Rodados : Antología<br />

poética, 1960-2001 (2002) et La permanencia de las estaciones (2005), dédiée à ses poèmes<br />

en prose. <strong>Le</strong>s traductions de poètes de langue anglaise, française, portugaise, allemande ou<br />

italienne continuent de se multiplier. Seul ou en collaboration (avec M. A. Conejero, Jesús<br />

Munárriz ou Vicente Forés) : Shakespeare, Brecht, Rilke, E. Montale, Bonnefoy, J. Roubaud,<br />

Paul Celan, Edmond Jabès, Ezra Pound, Nuno Júdice, Fiama Hasse, Gastão Cruz, Eugenio de<br />

Andrade, Derek Walcott, Seamus Heaney, à nouveau Trakl, avec l’édition bilingue de son<br />

Sebastián en sueños y otros poemas que vient de publier Galaxia Gutemberg en 2006. Par<br />

ailleurs, voilà des années que l’œuvre lyrique de Talens est déjà traduite en anglais, français,<br />

italien, portugais, allemand, bulgare et lituanien. Au moment d’achever ces lignes vient de<br />

paraître, à nouveau aux éditions Cátedra, le troisième volume de sa poésie complète, Puntos<br />

Cardinales, et l’Université Autonome de Mexico publie une anthologie de son œuvre, avec un<br />

prologue du poète mexicain Luis Vicente de Aguinaga, Luz de intemperie, à l’occasion de la<br />

foire internationale du livre de Guadalajara.<br />

425

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!