24.06.2013 Views

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Le paradoxe chez ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A l’inverse, alors que parfois il peut ne pas y avoir de connecteur entre les deux pôles<br />

comme nous venons de le remarquer, dans d’autres cas le verbe être peut se voir renforcé<br />

dans l’affirmation de l’égalité par un mot ou un groupe de mots répétant la même<br />

équivalence. Cette redondance est souvent exprimée à travers l’usage de l’adverbe también<br />

comme dans cet extrait de Interdum iuvat insanine :<br />

(…) La ausencia<br />

de luz es también luz una forma de ausencia<br />

que a esta hora avanzada bajo el cielo de julio<br />

(el calor asfixiante de este cuarto en que escribo)<br />

mi pluma cambia en voluntad. 167<br />

L’égalité entre la lumière et son contraire, l’absence de lumière, était déjà tout à fait<br />

explicitée par le verbe être, mais l’adverbe también vient souligner l’idée que l’absence est<br />

une forme de présence, que la noirceur contient en creux la luminosité. L’ajout du también<br />

permet ainsi de passer d’une simple égalité paradoxale à un implicite rappel ontologique que<br />

l’être ne peut se définir sans le non-être, que la lumière ne peut se définir sans l’obscurité, et<br />

qu’en ce sens pour la voix poématique la lumière contient - ne serait-ce que potentiellement -<br />

son contraire, et réciproquement.<br />

En revanche, une autre formule redondante ne fait quant à elle qu’insister sur l’égalité<br />

instaurée par le verbe être :<br />

Un nombre borra otro nombre. Todos son uno solo. Lo<br />

nombrado y lo innombrado reconocen una común paternidad.<br />

(Pues lo desconocido no es otra cosa que lo conocido, no conocido<br />

aún ; lo nombrado, aquello que innombrado fue incorporado al<br />

reino del lenguaje.) 168<br />

La tournure no es otra cosa relie et rend absolument identique le conocido de son<br />

contraire le desconocido : la forme négative de la phrase ne cherche pas à nier une égalité,<br />

mais au contraire à la renforcer en niant toute autre relation qui ne soit celle de l’égalité. La<br />

tournure no es otra cosa n’est donc pas à prendre comme une négation mais bien comme<br />

l’affirmation que la seule relation entre lo desconocido et lo conocido est une association. En<br />

ce sens, le <strong>paradoxe</strong> rejette en bloc la nature contraire des deux termes.<br />

167 CS, p. 116.<br />

168 CS, p. 19. Remarquons par ailleurs qu’en plus de l’association étudiée, la citation en contient une autre basée<br />

sur l’opposition singulier/pluriel : Todos son uno solo.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!