26.08.2013 Views

Lizardiren poetika pizkundearen ingurumariaren argitan - Euskara

Lizardiren poetika pizkundearen ingurumariaren argitan - Euskara

Lizardiren poetika pizkundearen ingurumariaren argitan - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

"Azaro-leena" "Principios de Noviembre" da Eusko<br />

Olerkiak 1931koan eta<br />

"A principios de la sementera"<br />

Biotz-Begietan liburukoan .<br />

Ezberdintasun hauek argitzen dituen ohar bat aurki daiteke 1932ko Biotz-Begietan liburuaren<br />

lehen edizioan :<br />

"(Había titulado yo la traducción de esta poesía "Playa Bermeja" (Principios de Noviembre) .<br />

Pero luego he preferido sustituirla por otra que, esponáneamente, me tenía hecha mi buen amigo señor<br />

Ormaetxea ("Orixe") que es la que va a continuación, de la que yo mismo utilice bastantes elementos<br />

para la mía) . - El autor . (127. or."<br />

<strong>Lizardiren</strong> ohar honek liburuko itzulpenak Orixerenak direla frogatzeaz gain bien itzulpenen<br />

arrean dagoen aldea nabarmenerazten du : Lizardik hitzez-hitz egiten du, Orixek "multzoka",<br />

inpresioka baina zehaztasun gutxiagoz.<br />

Ondar Gorri poema honetan Orixeren itzulpenei lau ohar erantsi zizkien : bi azpiohar gisa eta<br />

beste bi itzulpenetan bertan sarreraziriko parentesi atteko azalpen laburretan .<br />

Hona hemen azpioharrak . Lehenegoa 72 . bertso-lerroaren itzulpenari dagokio :<br />

1 .) "urrezko itsasoa bebiltz urduria"<br />

Lizardik "navegé yo en el dorado mar inquieto" azpioharra erantsi zuen eta Orixek zera erantsi<br />

zion azpioharrari:<br />

"Me gusta mas la traducción literal de esta frase : "gire aun en mi derredor el dorado mar<br />

inquieto' (El traductor)" .<br />

Orixek berak egiten duen itzulpena hitzez-hizkoa dela dioen arren, Lizardik Eusko Olerkiak<br />

1931 libururako eginiko itzulpenak dioena "sobre el aúreo mar hirviente vuelva a navegar" dioenean<br />

itzulpen literala egiten ari da, ene ustez, eta Orixe "bebilkit" balitz bezala itzultzen ari da, Lizardik<br />

berez "ibil bezat"en esanahiz, alegia, ibili aditza nor-nork gisa erabili nahi duela ohartu gabe .<br />

2 .) Ondar Gorriren azken ahapaldiaren itzulpenari dagokio bigarren azpi oharra :<br />

"Ta udazken-atsarreko goiz batean,<br />

esnatu nadi Yainkozko Betean!<br />

<strong>Lizardiren</strong> itzulpena "Y en una mañana de principios de Otoño" da, Eusko Olerkiak 1931en<br />

bezalaxe . Orixek erantsiriko azpioharrean : "Comienzo de sementera . . ." dio, azpitutuluan bezala .<br />

133 . orrialdeagertzen diren itzultzailearen bi ohar hauekin batera Argitaratzailearen ohar bat ere<br />

irakur liteke :<br />

"Los paréntesis en cursiva son del autor en los contados pasajes en que, a su juicio, el pensamiento<br />

no ha sido vertido completamente" .<br />

Verdesen ohar honek guztira hiru diren parentesi arteko <strong>Lizardiren</strong> ohartxoen aipamena egiten du.<br />

Izan ere Orixek eginiko itzulpenak aldatu beharrean, Lizardik nahaigo izan zuen zenbait zehaztasun<br />

parentesi arteko ohartxoez ematea .<br />

Ohartxo horietako hirurak Ondar Gorri poema honi beroni dagozkio . Poema honen itzulpenari<br />

Lizardik bere itzulpenean (127 . or .) (Eusko Olerkiak 1931koan) gehiago gustatzen zaizkion<br />

esamoldeak sarrerazten ditu :<br />

5 (Itsasoak bai-baitu, urrun-ertzean,<br />

56 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!