Pokrovskiy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ОТДЕЛ й. РАННИЙ ПЕРИОД ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА V
§ 1. ЛИВИЙ АНДРОНИК
Первый римский поэт Л и в и й Андроник (около
284—204 гг. до н. э.) был грек, взятый в плен при покорении
Тарента и попавший к сенатору Ливию Салинатору, который отпустил
его на волю.
У Светония мы читаем, что Ливий Андроник, как и его младший
современник Энний, занимался, между прочим, преподаванием
греческого и латинского языка, разумеется, по греческой
системе. Греки за основу такого преподавания брали поэмы Гомера.
Для преподавания латинского языка такого образца не
было, и Ливий Андроник перевел на латинский язык сатурнийским
стихом Одиссею. От этого перевода до нас дошло лишь
несколько стихов. Первый стих гласит: Virum mihi, Camena, insece
versutum (скажи мне, Камена, об изворотливом муже).
Перевод, видимо, был очень плох, и Цицерон сравнивал его
с произведениями первого мифического скульптора Дедала, который-не
отделял еще ног, а глаза обозначал чертой. Тем не
менее, даже и во времена Горация в школах учились языку и
литературе по этому переводу, и ученикам часто доставались
удары линейкой по рукам от строгого учителя Орбилия, щедрого
на подобное педагогическое воздействие (plagosus «драчливый»).
Как ни мало у нас отрывков, но из них видно, что перевод
был очень вольным (древние, впрочем, вообще не слишком придерживались
подлинника): некоторые стихи переведены слишком
коротко, в других местами опущены, местами изменены образы
подлинника.
Характерно в смысле завершившегося к этому времени усвоения
римлянами греческой религии и мифологии то, что гомеровские,
греческие боги являются в переводе с латинскими именами
(значит, римляне уже успели приспособить свои божества к греческим):
например, Муза переводится через Камена, богиня судьбы
3 М. М. Покровский 33