20.09.2022 Views

Pokrovskiy

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Плавта и Цецилия, отчасти и Теренция, исполнялись иод аккомпанемент

флейт, причем мелодия заказывалась особому специалисту

из рабов. В противоположность грекам римляне считали

профессию актера низменной, и их актеры были или рабами или,

в лучшем случае, вольноотпущенниками и часто за неудачную

игру подвергались даже телесным наказаниям. Вольноотпущенником

был и главный актер, он же антрепеиер. Вся работа" театра

происходила под контролем сената, который для непосредственного

заведывания играми и театральными зрелищами отряжал

эдилов, а иногда и преторов. Поэтому Плавт и его продолжатели

не позволяли себе в комедиях сколько-нибудь ответственных

намеков на римские политические и социальные отношения.

Эдил покупал пьесу у автора или у антрепренера, которому

автор продавал ее. Нам известно имя одного плавтовского

антрепренера — это Пеллион (Bacch., 215), очень дурно, по

словам Плавта, сыгравший заглавную роль в его «Эпидике».

Комедии Плавта, как мы уже говорили, надолго пережили

своего творца, и их древнейшая Миланская рукопись на пергаменте

(Codex Ainbros' inus) относится еще к римским временам

(не позднее V в. н. э.).

Но в Средние века со стороны богословов и людей благочестивых

высказывались протесты против слишком фривольного

их содержания. Зато со времен Возрождения Плавт, можно сказать,

снова воскрес для новоевропейской драмы: помимо множества

переводчиков на разные языки, он нашел и много подражателей,

притом в лице очень крупных драматургов нового времени.

История этих подражаний подробно рассмотрена в книге

Reinhardtstottner, Plautus. Neue Bearbeitungen plautinischer

Lustspiele (Leipz., 1886).

Ему подражали Мольер и датский драматург XVIII в. Гольберг;

из деятелей немецкого Sturm und Drang его переводил,

приспособляя для немецкой сцены, Якоб Ленц, а Лессингу особенно

нравилась его комедия «Пленники». Им интересовался и

Островский, в бумагах которого найден почти полный (не точный)

перевод комедии «Asinaria». Но еще раньше Островского,

Плавта, равно как и Теренция, любил читать Грибоедов (Пиксанов

и Зильберштейи, А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников,

стр. 328).1

Что касается специально Мольера, то в его подражаниях

древним заметно, с одной стороны, стремление удержать все

сколько-нибудь интересные сценические подробности, с другой—

полная самостоятельность по отношению к общей трактовке античных

сюжетов. Так, «Амфитрион» Плавта представляет собой

трагикомедию, как бы пародию на мифологическую трагедию.

-------------- С

1 Возникает вопрос, к кому восходят слова Молчалива о «собаке дворянка,

чтоб ласкова была»— к Мольеру («Femmes savantes», I, 3, ст. 244),

или же непосредственно к Плавту («Asinalia», 184), которому d данном

.случае подражал Мольер? ... . - -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!