Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
впливу» — того сезону прокламовану Л. Курбасом. «Театр «Березіль», — стверджує<br />
дослідник творчості В. Василька, — в перші роки свого існування, можливо,<br />
найактивніше з усіх тоді існуючих колективів заперечував театр як ілюстрацію<br />
драматичної літератури. Йдучи шляхом виготовлення власних п’єс (здебільшого<br />
це були інсценізації літературних творів), він показував вистави за Кайзером, за<br />
Толлером, за Скоттом, за Сінклером, за Старицьким, за Кропивницьким» 1 . Цей,<br />
здавалося б, дивний список літературних імен, в якому поряд стоять представники<br />
німецького експресіонізму, американського соціального критицизму та української<br />
драматургічної класики XIX ст., насправді, відображає висхідний принцип<br />
«березільської» режисури, сформульований художнім керівником теат ру<br />
в момент його відкриття. Тоді Л. Курбас доволі категорично відмежовував новонароджений<br />
творчий колектив від єдиного художнього напряму, прокламуючи<br />
можливість співіснування «інтуїта і інтелектуаліста, конструктивіста і експресіоніста,<br />
прихильника ідеології «Пролеткульту» і ексцентрика» 2 . Зрозуміло, що<br />
у такому випадку драматургія не могла грати роль художнього проводиря, вона<br />
хіба що давала поштовх тематичному та ідейному комплексу майбутньої вистави.<br />
Також очевидно, що тогочасне різко негативне ставлення очільника МОБу<br />
до «старого» українського театру та його фундаменту — драматургії, вимагало<br />
від «березільського» постановника апріорної кардинальної ідейно-естетичної<br />
актуалізації класичного матеріалу.<br />
Позатим, у середині 1920-х Л. Курбас визнав вплив дореволюційного українського<br />
театру на глядача, на чиї смаки та гаманець також змушений орієнтуватися<br />
не до кінця удержавлений «Березіль». Він неохоче погодився й з тим,<br />
що «побутовий» театр та його драматургія в той час залишалися улюбленцями<br />
глядачевого загалу. Мабуть, вистави «Березоля» за українською класикою 1924–<br />
25 рр. насамперед ілюструють спосіб, винайдений Л. Курбасом та його учнямирежисерами,<br />
як водночас потрафити пересічному глядачеві й зберегти експериментальний<br />
характер діяльності МОБу. Той факт, що з усіх «інтерпретаційних»<br />
робіт даного періоду саме вистави за українською класикою і серед них «За двома<br />
зайцями» В. Василька здобули успіх у публіки й отримали прихильність критики,<br />
доводить, що метод виявився ефективним.<br />
Автором переробки виступив популярний український письменник<br />
В. Ярошенко. Окрему сцену на замовлення режисера написала дочка автора<br />
п’єси, відомий драматург Л. Старицька-Черняхівська 3 . Виконуючи поставлене<br />
В. Васильком завдання, В. Ярошенко вдався до досить вільного перетворення<br />
1<br />
Кравчук П. В. С. Василько — режисер. — С. 56.<br />
2<br />
Курбас Л. Філософія театру. — С. 579.<br />
3<br />
Ревуцький В. Нескорені березільці: Йосип Гірняк і Олімпія Добровольська. — С. 29.<br />
М. Старицький «За двома зайцями».<br />
Мистецьке об’єднання «Березіль», 1925.<br />
Сцени з вистави.<br />
Голохвостий — Й. Гірняк, Проня — Л. Гаккебуш<br />
розділ другий УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1910–1930-х: ВІД ІНТЕНЦІЙ МОДЕРНУ ДО УТВЕРДЖЕННЯ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />
272<br />
марина гринишина, віталій жежера М. СТАРИЦЬКИЙ «ЗА ДВОМА ЗАЙЦЯМИ»<br />
273