Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ «ТЕВЬЄ-МОЛОЧНИК»<br />
Харківський академічний український драматичний<br />
театр ім. Т. Г. Шевченка (1940)<br />
Г. ГОРІН (за Шолом-Алейхемом) «ТЕВ’Є-ТЕВЕЛЬ»<br />
Київський академічний український драматичний театр<br />
ім. І. Франка (1989)<br />
В останній день останнього передвоєнного 1940 р. на кону<br />
колишнього «Березоля» вперше в історії українського театру<br />
з’явилися персонажі Шолом-Алейхема. Сценічне життя<br />
їм дав один із наймолодших учнів Л. Курбаса — режисер<br />
Л. Дубовик. Інший учень засновника «Березоля» — тодішній<br />
керівник перейменованого Харківського українського<br />
драматичного театру ім. Т. Г. Шевченка М. Крушельницький<br />
— зіграв у цій постановці одну з кращих своїх ролей.<br />
Вважаючи роботу принципово важливою, над нею багато<br />
і ретельно працювали. Навряд чи українські митці збиралися<br />
«творчо перемогти» Московський Єврейський театр, де з величезним<br />
успіхом йшов «Тев’є-молочник» із С. Міхоелсом<br />
у головній ролі, — «шевченківці» хотіли гідно відтворити історію<br />
героїв класика єврейської літератури, батьківщиною<br />
якого була Україна.<br />
Мистецькі взаємини колишнього «Березоля» з єврейським<br />
театром мали на той момент багатолітню історію.<br />
«Творча дружба Курбаса й Міхоелса — на думку актора<br />
М. Гольдблата, — залишила глибокий слід у серцях багатьох<br />
акторів обох театрів. Кращі представники «Березоля» завжди<br />
цікавилися роботами Міхоелса. Найкрасномовніший<br />
доказ цього — тісний творчий контакт, що існував поміж<br />
С. Міхоелсом і М. Крушельницьким. Контакт цей знайшов<br />
своє практичне вираження у постановці «Тев’є-молочника»<br />
в Харківському театрі імені Т. Шевченка, до якої Міхоелс<br />
був залучений Крушельницьким як режисер-консультант» 1 .<br />
1<br />
Гольдблат М. Два майстри // Лесь Курбас. Спогади сучасників.<br />
— С. 294.<br />
Окрім нього, з Московського Єврейського театру запросили художника<br />
О. Тишлера та композитора Л. Пульвера. Загальними зусиллями митців різних<br />
національних культур і традицій репертуар «шевченківців» збагатився оригінальним<br />
сценічним твором, у центрі якого височіла особистість, так званої, «звичайної»<br />
людини, чиє розуміння навколишнього світу вражало глибиною й мужністю.<br />
Глибиною — тому, що герой ні за яких обставин не припиняв пошуків сенсу життя,<br />
мужністю — тому, що усвідомлення трагедійних протиріч цього життя не могло<br />
знищити віру героя М. Крушельницького в людину, її вище призначення.<br />
Постановник зумів показати цю подвійну сутність буття, передусім, у специфічній<br />
жанровій природі вистави. Трагічне й комічне існували в ній у нерозривній<br />
єдності. Було очевидно, що Л. Дубовик як художник не лише добре почувався<br />
в образній стихії літературного першоджерела, але й лишився вірним<br />
березільським мистецьким принципам, відтворюючи образний світ Шолом-<br />
Алейхема засобами українського театру. Варто нагадати, що в перші роки існування<br />
«Березоля» О. Мандельштам зауважив помітну «спорідненість» новітнього<br />
українського та єврейського театрів: «Днями у Києві зустрілися два чудові<br />
театри — український «Березіль» та Єврейський Камерний з Москви. Великий<br />
єврейський актор Міхоелс, проводжаючи Березіль, що від’їжджав до Харкова,<br />
сказав, звертаючись до українського режисера Леся Курбаса: «Ми кровні брати…».<br />
Таємничі слова, якими сказано більше, ніж про мирне співробітництво<br />
та добросусідство народів» 2 . З цієї точки зору «Тев’є-молочника» на харківській<br />
сцені можна розглядати як пряме підтвердження слів О. Мандельштама. Згодом<br />
знавці творчості Шолом-Алейхема майже у тих самих виразах говоритимуть про<br />
виставу Л. Дубовика. Їхні враження навів Р. Черкашин: «Ми забули, якою мовою<br />
йде в українському театрі безсмертний твір великого єврейського письменника!<br />
Навіть люди, які не знають української мови, схвально сприймають спектакль» 3 .<br />
Особливе значення для учнів Л. Курбаса мала реакція на їхню роботу акторів<br />
Єврейського театру. С. Федорцева, яка в різний час грала у Л. Дубовика спочатку<br />
одну з дочок героя — Годл, а згодом — його дружину — Голду, згадувала:<br />
«Тев’є-молочник» користувався великим успіхом під час гастролей у Москві. Але<br />
найдорожчою і найважливішою була для нас оцінка Міхоелса. Він дивився виставу<br />
разом з акторами єврейського театру. Потім всі вони прийшли до нас за куліси.<br />
Міхоелс зі сльозами на очах тиснув руки, обіймав і цілував Крушельницького.<br />
А ми й самі стояли всі в сльозах, з клубком хвилювання в горлі» 4 .<br />
2<br />
Мандельштам О. К очерку «Березіль» // Мандельштам О. Собр. соч.: В 4 т. — М.,<br />
1993. — Т. 2. — С. 557.<br />
3<br />
Черкашин Р. Л. Ф. Дубовик. — Х., 1947. — С. 8.<br />
4<br />
Омеляновська-Чорна П. Софія Федорцева. — С. 45–46.<br />
розділ другий УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1910–1930-х: ВІД ІНТЕНЦІЙ МОДЕРНУ ДО УТВЕРДЖЕННЯ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />
478<br />
наталя єрмакова ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ «ТЕВЬЄ-МОЛОЧНИК»<br />
479