04.01.2015 Views

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ «ТЕВЬЄ-МОЛОЧНИК»<br />

Харківський академічний український драматичний<br />

театр ім. Т. Г. Шевченка (1940)<br />

Г. ГОРІН (за Шолом-Алейхемом) «ТЕВ’Є-ТЕВЕЛЬ»<br />

Київський академічний український драматичний театр<br />

ім. І. Франка (1989)<br />

В останній день останнього передвоєнного 1940 р. на кону<br />

колишнього «Березоля» вперше в історії українського театру<br />

з’явилися персонажі Шолом-Алейхема. Сценічне життя<br />

їм дав один із наймолодших учнів Л. Курбаса — режисер<br />

Л. Дубовик. Інший учень засновника «Березоля» — тодішній<br />

керівник перейменованого Харківського українського<br />

драматичного театру ім. Т. Г. Шевченка М. Крушельницький<br />

— зіграв у цій постановці одну з кращих своїх ролей.<br />

Вважаючи роботу принципово важливою, над нею багато<br />

і ретельно працювали. Навряд чи українські митці збиралися<br />

«творчо перемогти» Московський Єврейський театр, де з величезним<br />

успіхом йшов «Тев’є-молочник» із С. Міхоелсом<br />

у головній ролі, — «шевченківці» хотіли гідно відтворити історію<br />

героїв класика єврейської літератури, батьківщиною<br />

якого була Україна.<br />

Мистецькі взаємини колишнього «Березоля» з єврейським<br />

театром мали на той момент багатолітню історію.<br />

«Творча дружба Курбаса й Міхоелса — на думку актора<br />

М. Гольдблата, — залишила глибокий слід у серцях багатьох<br />

акторів обох театрів. Кращі представники «Березоля» завжди<br />

цікавилися роботами Міхоелса. Найкрасномовніший<br />

доказ цього — тісний творчий контакт, що існував поміж<br />

С. Міхоелсом і М. Крушельницьким. Контакт цей знайшов<br />

своє практичне вираження у постановці «Тев’є-молочника»<br />

в Харківському театрі імені Т. Шевченка, до якої Міхоелс<br />

був залучений Крушельницьким як режисер-консультант» 1 .<br />

1<br />

Гольдблат М. Два майстри // Лесь Курбас. Спогади сучасників.<br />

— С. 294.<br />

Окрім нього, з Московського Єврейського театру запросили художника<br />

О. Тишлера та композитора Л. Пульвера. Загальними зусиллями митців різних<br />

національних культур і традицій репертуар «шевченківців» збагатився оригінальним<br />

сценічним твором, у центрі якого височіла особистість, так званої, «звичайної»<br />

людини, чиє розуміння навколишнього світу вражало глибиною й мужністю.<br />

Глибиною — тому, що герой ні за яких обставин не припиняв пошуків сенсу життя,<br />

мужністю — тому, що усвідомлення трагедійних протиріч цього життя не могло<br />

знищити віру героя М. Крушельницького в людину, її вище призначення.<br />

Постановник зумів показати цю подвійну сутність буття, передусім, у специфічній<br />

жанровій природі вистави. Трагічне й комічне існували в ній у нерозривній<br />

єдності. Було очевидно, що Л. Дубовик як художник не лише добре почувався<br />

в образній стихії літературного першоджерела, але й лишився вірним<br />

березільським мистецьким принципам, відтворюючи образний світ Шолом-<br />

Алейхема засобами українського театру. Варто нагадати, що в перші роки існування<br />

«Березоля» О. Мандельштам зауважив помітну «спорідненість» новітнього<br />

українського та єврейського театрів: «Днями у Києві зустрілися два чудові<br />

театри — український «Березіль» та Єврейський Камерний з Москви. Великий<br />

єврейський актор Міхоелс, проводжаючи Березіль, що від’їжджав до Харкова,<br />

сказав, звертаючись до українського режисера Леся Курбаса: «Ми кровні брати…».<br />

Таємничі слова, якими сказано більше, ніж про мирне співробітництво<br />

та добросусідство народів» 2 . З цієї точки зору «Тев’є-молочника» на харківській<br />

сцені можна розглядати як пряме підтвердження слів О. Мандельштама. Згодом<br />

знавці творчості Шолом-Алейхема майже у тих самих виразах говоритимуть про<br />

виставу Л. Дубовика. Їхні враження навів Р. Черкашин: «Ми забули, якою мовою<br />

йде в українському театрі безсмертний твір великого єврейського письменника!<br />

Навіть люди, які не знають української мови, схвально сприймають спектакль» 3 .<br />

Особливе значення для учнів Л. Курбаса мала реакція на їхню роботу акторів<br />

Єврейського театру. С. Федорцева, яка в різний час грала у Л. Дубовика спочатку<br />

одну з дочок героя — Годл, а згодом — його дружину — Голду, згадувала:<br />

«Тев’є-молочник» користувався великим успіхом під час гастролей у Москві. Але<br />

найдорожчою і найважливішою була для нас оцінка Міхоелса. Він дивився виставу<br />

разом з акторами єврейського театру. Потім всі вони прийшли до нас за куліси.<br />

Міхоелс зі сльозами на очах тиснув руки, обіймав і цілував Крушельницького.<br />

А ми й самі стояли всі в сльозах, з клубком хвилювання в горлі» 4 .<br />

2<br />

Мандельштам О. К очерку «Березіль» // Мандельштам О. Собр. соч.: В 4 т. — М.,<br />

1993. — Т. 2. — С. 557.<br />

3<br />

Черкашин Р. Л. Ф. Дубовик. — Х., 1947. — С. 8.<br />

4<br />

Омеляновська-Чорна П. Софія Федорцева. — С. 45–46.<br />

розділ другий УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1910–1930-х: ВІД ІНТЕНЦІЙ МОДЕРНУ ДО УТВЕРДЖЕННЯ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />

478<br />

наталя єрмакова ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ «ТЕВЬЄ-МОЛОЧНИК»<br />

479

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!