Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Простір сцени досить безладно «захаращували» великі чотирикутні щити, «на<br />
яких видніли аплікації деталів міщансько-домашньої обстановки» 16 . Міщанський<br />
світ пнувся примножитися, побільшати, але з тих «потуг» не «народжувалося»<br />
нічого, окрім скалок — гігантських, проте, все одно — скалок. Величезні щити,<br />
слідом за хазяями помешкання, виявляли здатність до мімікрії, міняючи «свій вигляд<br />
відповідно до ходу п’єси (дуже вдало подають вони під час дискусії вивернуті<br />
матраци — пружину й траву)» 17 .<br />
Водночас, художник вдався ще до одного засобу — словами Л. Курбаса, «просторової<br />
наголошеності». З обох боків сцени, під невеликим кутом одне до одного<br />
і до глядної зали стояли два великі трюмо, що мали окрему «місію». На самому<br />
початку вистави Л. Курбас «водив» Рину та Улю « від дзеркала до дзеркала,<br />
пропонуючи їм чарівні мережива, що розвивалися із натяків інтонацій, музики<br />
слова і мови, ба, навіть з руху обличчя та речей Їхні діалоги й окремі репліки<br />
перепліталися різними паралельними діями, жестами, мімічними виразами<br />
внутрішніх станів Два дзеркала, у яких не тільки Рина й Уля, але й згодом<br />
всі персонажі віддзеркалювалися й перевіряли свої вирази очей, облич і т. п., розсували<br />
стіни міщанського гнізда, переносячи обставини, <strong>проблем</strong>у і дію у простір<br />
цілої країни, цілої нації» 18 . Герої вистави заглядали у дзеркала частіше, ніж будьхто<br />
у власну душу.<br />
Тим часом, «підступні» люстра, крім «ідентифікації» персонажів, «дозволяли»<br />
собі самовільно й відверто множити їх без упину, часто — у гранично карколомних<br />
ракурсах. Дзеркала «втручалися» в геометрію довкілля, коригували<br />
чи навіть деформували його — простір втрачав ясність і стабільність форм та параметрів,<br />
химерно «вигинався», «розпадався». Дзеркала за законами містифікації<br />
своїми блискучими поверхнями «втручалися» у події, коли особа і подоба починали<br />
існувати паралельно. З першої ж хвилини «включені у дію» вистави, вони<br />
водночас апелювали до славнозвісного гоголівського «неча на зеркало пенять»,<br />
що, майже як у М. Гоголя, стосувалося не лише персонажів твору.<br />
Образний ряд: вертеп, Мольєр, Гоголь — відбиваючись на стилістиці «Мини<br />
Мазайла» в «Березолі», засвідчували його гостросатиричний, а не фейлетоннолокальний<br />
зміст.<br />
Романтичний план березільського «Мини Мазайла» безпосередньо стосувався<br />
теми (словами персонажів п’єси) «укрмови». Завдяки їй «дзвенів» ліричний<br />
струмінь у поетичній душі Моки Л. Сердюка, закоханість у рідне слово перетворювало<br />
пересічного молодика на поета. Поетична краса народної балади<br />
16<br />
Гірняк Й. Спомини. — С. 316.<br />
17<br />
Рулін П. «Березіль» у Києві… — С. 147.<br />
18<br />
Гірняк Й. Спомини. — С. 314.<br />
перероджувала на справжнє почуття примітивний флірт, на який лише і була<br />
спочатку здатна Уля (О. Доценко). І Мока, і навіть Уля були у своїм зачаруванні<br />
українською мовою «романтиками-неофітами», хоча їхні реакції подеколи виглядали<br />
майже «школярськими». Соціальний і політичний аспекти колізії з «укрмовою»<br />
лишалися поза їхнім розумінням.<br />
Саме на таких, «зневажених» Мокою та Улею, аспектах зосереджувався<br />
дядько Тарас М. Крушельницького. Але його «спотворене» гротеском обличчя,<br />
«клоунська» поведінка, психологічна неадекватність заважали серйозно<br />
ставитися до його далеко небезпідставних кпин. Березільці, «розмежовували»<br />
дядька Тараса і тьотю Мотю. Перший — «романтик», змушений перебувати<br />
на «території» політичної історії, через що потрактовувався як герой комедії,<br />
друга — цинік-невіглас, чиє місце було в «балагані». Перший — асоціювався<br />
із незворотним минулим. Друга — всюдисуща, добре вкорінена у соціальні<br />
процеси, здатна прориватися на керівні посади, уособлювала чималу загрозу<br />
як сила «теперішня».<br />
На цьому рубежі пролягав тематичний водорозділ між виставою Л. Курбаса<br />
та інших українських театрів, зосереджених на «викритті націоналміщанства».<br />
Ідеологічний розгром березільського «Мини Мазайла» та відсутність негативних<br />
реакцій на інші постановки п’єси М. Куліша, прямо вказували на серйозну<br />
змістову різницю між спектаклями.<br />
Вочевидь романтична стилістика березільської вистави, якої прагнув<br />
Л. Курбас, стосувалася не лише окремих постатей чи кола образних засобів. Сама<br />
українська мова поставала на сцені «Березоля» як об’єкт високого романтичного<br />
осягання. Романтизувалася національна культура, яка через мову «сповіщає»<br />
світові про свою красу, щирість, гуманність.<br />
«Осанна» українській мові (не лише тим її зразкам, що були предметом замилування<br />
Моки, а Кулішевій мові, українській мові взагалі), вертепні, гоголівські<br />
рефлексії робили цю «просту» річ не такою вже й простою. У Ю. Шереха були<br />
підстави стверджувати: «А тим часом український театр дістав свою найкращу<br />
комедію, може, свою єдину комедію, якщо властивістю комедії вважати легкість,<br />
грайливість, ритмічність, грацію на підложжі глибокого, але тільки натягненого<br />
змісту» 19 .<br />
Схожим чином її сприйняла публіка. Й. Гірняк згадував, що темпераментні<br />
реакції навіть перешкоджали сценічній праці: «Кожного вечора заля «Березоля»<br />
була переповнена. Під час вистави актори були приневолені з великою напругою<br />
пристосовуватися до спонтанних реакцій глядачів, щоб не порушити і не зруйнувати<br />
ритму дійства. Привабливі для лицедіїв оплески та гомеричні сміхи цього<br />
19<br />
Шерех Ю. Шоста симфонія Миколи Куліша // Куліш М. Твори. — Т. 2. — С. 332.<br />
розділ другий УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1910–1930-х: ВІД ІНТЕНЦІЙ МОДЕРНУ ДО УТВЕРДЖЕННЯ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />
358<br />
наталя єрмакова, ірина чужинова М. КУЛІШ «МИНА МАЗАЙЛО»<br />
359