Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
сумління» (Г. Бояджієв), демонструючи довгий шлях внутрішньої боротьби героя,<br />
який, живучи у світі-тюрмі, не може поєднати власні, сформовані ренесансною<br />
університетською освітою світоглядні уявлення про людину — «досконалий<br />
витвір Всесвіту» — із жорстокими реаліями свого середовища.<br />
Прем’єра «Гамлета» відбулась 1601 р. у театрі «Глобус», де В. Шекспір працював<br />
актором і для якого писав п’єси. Відповідно до естетики єлизаветинського<br />
театру, перший сценічний «Гамлет» йшов в умовних декораціях, жіночі ролі<br />
виконували актори-чоловіки. Відомо також, що у цій виставі автор грав роль<br />
Привида. У головній ролі виступав провідний актор «Глобуса» — Річард Бербедж.<br />
Шекспірознавці знаходять в авторських характеристиках принца Гамлета риси<br />
саме цього актора (вік, зовнішність), що свідчить про те, що п’єсу, як і низку інших<br />
драматичних творів зазначеного періоду, драматург писав для конкретного<br />
актора, з урахуванням його індивідуальності.<br />
На теренах України знайомство з «Гамлетом» розпочалося з кінця XVIII ст.,<br />
коли у Львові на професійній сцені австрійського (1796) та польського театрів<br />
(1797, польська національна прем’єра) відбулися вистави «Гамлета» у перекладахпереробках.<br />
На початку ХІХ ст. завдяки спектаклям чисельних польськомовних<br />
(згодом дво- і тримовних) мандрівних труп шекспірівська трагедія стала відома<br />
мешканцям Правобережної України та Слобожанщини. Вистави у російських перекладах<br />
на теренах України з’явились не раніше 1810, найімовірніше — у 1830-х,<br />
коли було здійснено вдалий з театральної точки зору переклад М. Полєвого.<br />
Перші українські переклади «Гамлета» датуються другою половиною<br />
ХІХ ст. (одночасно на Східній та Західній Україні) й пов’язані з шестидесятницьким<br />
рухом. Про переклад В. Косовцева ми знаємо лише опосередковано 1 .<br />
У львівському журналі «Нива» 1865 р. було видруковано переклад першої дії<br />
«Гамлета» П. Свєнціцького. Згодом власні переклади здійснили Ю. Федькович,<br />
М. Старицький. П. Куліш. У 80–90 рр. ХІХ ст. — на початку ХХ ст. вони вийшли<br />
друком, зокрема, переклад П. Куліша — з передмовою І. Франка (її вважають<br />
початком національного шекспірознавства) 2 .<br />
У ХХ ст. з’явились повні переклади «Гамлета», що належали перу Г. Хоткевича,<br />
Ю. Клена (О. Бургарда), Л. Гребінки, В. Вера, М. Рудницького, Г. Кочура,<br />
Ю. Андруховича. Слід зазначити, що частина цих перекладів здійснювалась безпосередньо<br />
на замовлення конкретного театрального колективу. Проте майже<br />
до середини ХХ ст. заходи митців щодо їхнього сценічного втілення не давали<br />
плідних результатів. Історичні умови, в яких утверджувався та розвивався<br />
1<br />
Паламарчук О. …А музи не мовчали. — Львів, 1996.<br />
2<br />
Франко І. Передмова [до вид.: Шекспір В. Гамлет, принц данський. Переклад П. О.<br />
Куліша. Львів, 1899] // Франко І. Зібр. тв.: У 50 т. — К., 1981. — Т. 32. — С. 156–170.<br />
В. Шекспір «Гамлет». Львівський оперний театр, 1943.<br />
Афіша. Обкладинка брошури до вистави<br />
український театр, були несприятливими для творення власної, україномовної<br />
театральної шекспіріани. Цензурні утиски спершу Російської імперії, а згодом<br />
— радянської ідеологічної системи на Сході та у Центральній Україні, складні<br />
економічні та політичні умови діяльності українського театру Західної України<br />
на підавстрійській, потім підпольській території — все це спричинило те, що практично<br />
до середини минулого століття українська сцена не здобула прав та можливостей<br />
для власного прочитання «твору номер один» світового театру.<br />
Національна прем’єра трагедії «Гамлет» відбулася 23 вересня 1943 р. у Львові<br />
на сцені Львівського оперного театру. Цей театр діяв на окупованій гітлерівськими<br />
військами території і провадив активну націєтворчу культурну політику, що<br />
стало можливим за достатньо лояльного ставлення окупаційної влади до українців<br />
Галичини. Всі вистави «Гамлет» йшли із зазначенням «вистава для українців»<br />
(частину репертуару, головним чином музичні вистави, грали для німців із відповідним<br />
позначенням в афіші). Всього протягом театрального сезону 1943/1944 рр.<br />
відбулося 20 вистав, остання з них — 30 березня 1944 р.<br />
розділ третій УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1940–1980-х: ВІД УТВЕРДЖЕННЯ ДО КРИЗИ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />
544<br />
майя гарбузюк, наталія владимирова В. ШЕКСПІР «ГАМЛЕТ»<br />
545