Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
У Російській імперії перший (прозовий) переклад трагедії «Отелло» був<br />
здійснений з французької й виданий типографією Імператорського театру<br />
1808 р. В історію російської сцени увійшли образи мавра, створені О. Яковлевим<br />
та П. Мочаловим.<br />
Автором першого українського перекладу «Отелло» був П. Куліш Він видав<br />
його власним коштом у Львові 1882 р. У 1890-х pp. твір (за російською версією<br />
П. Вейнберга) переклав М. Кропивницький, 1902 р. отримавши дозвіл цензури<br />
на постановку (<strong>текст</strong> зберігається у Санкт-Петербурзькій театральній бібліотеці<br />
ім. А. Луначарського).<br />
М. Гарбузюк стверджує, що на території сучасної України перші покази<br />
«Отелло» відбулися на сценах іншомовних театрів. У 1770-х рр. у Львові, що разом<br />
з Галичиною відійшов до складу Австрійської імперії, цю п’єсу знаходимо<br />
в репертуарі перших польських мандрівних труп, які поруч із австрійськими виступали<br />
в місті. Згодом, у ХІХ столітті, її регулярно виставляли тут на професійній<br />
сцені як австрійського, так і польського театрів. Зокрема, можна припустити,<br />
що у виставі «Отелло» 1817 р. у польському театрі під орудою Я. Н. Камінського<br />
заголовну роль виконував прем’єр цієї трупи, актор-трагік А. Бенза. Окремої<br />
уваги заслуговують гастрольні виступи у Львові відомого італійського трагіка<br />
Е. Россі (1879 р.).<br />
На території України, що входила до складу Російської імперії, глядач познайомився<br />
із цим твором у російських перекладах (перший — з французької —<br />
здійснено 1808 р.). Зокрема, відомо, що знаний український актор К. Соленик,<br />
який працював у трупі Штейна, виконував в «Отелло» роль сенатора Граціано.<br />
Провідний актор трупи Л. Млотковського М. Рибаков у гастрольних виставах за<br />
участю П. Мочалова (1838 р.) грав роль Касіо. Згодом він виходитиме вже в ролі<br />
Отелло у виставах російських труп на теренах України.<br />
Важливою подією у культурному житті Російської імперії стали виступи в ролі<br />
Отелло славетного негритянського актора А. Олдріджа (майстерністю його<br />
гри захоплювався, зокрема, Т. Шевченко). Гастролюючи в Росії тривалий час,<br />
у 1861–1966 рр., А. Олдрідж неодноразово виїздив із виставами на територію сучасної<br />
України, виступаючи перед глядачами Києва, Харкова, Одеси, Житомира<br />
та інших міст.<br />
Вперше на українській сцені трагедію «Отелло» втілив О. Загаров — 1923 р.<br />
у львівському театрі товариства «Українська бесіда». За версією М. Гарбузюк,<br />
режисер запропонував допрацювати архаїчний як на той час переклад<br />
П. Куліша молодому літературознавцю та шекспірознавцю М. Рудницькому.<br />
Натомість М. Рудницький приніс власну версію перекладу — значно сучаснішу<br />
та сценічнішу. Крім того, він прочитав у театрі лекцію «Як виглядав шекспірівський<br />
театр».<br />
Прем’єра вистави відбулася 16 червня 1923 р. У єдиній рецензії на виставу<br />
критик М. Кедрин підкреслив значення мистецької події: «Те, що Шекспір вперше<br />
ввійшов до репертуару української сцени, є домінуючим моментом над усіма<br />
іншими думками. З хвилини, коли в аудиторії національного театру заговорили<br />
герої Шекспіра, Мольєра, Ібсена — національний театр перейшов ту прогалину,<br />
яка не допускає широку театральну публіку до джерел світової культури» 1 .<br />
Концепцію вистави сьогодні, за відсутності достатньої кількості матеріалів,<br />
зокрема рецензій, важко окреслити уповні. Має рацію історик театру<br />
О. Боньковська 2 , коли вважає, що наступна теза М. Кедрина стосується не лише<br />
літературного твору, а й ідейного вирішення самої вистави: « на тепер<br />
безглузда ревність Отелло і «овеча відданість» Дездемони програють на користь<br />
пекельної злоби і жаги помсти Яго» 3 .<br />
У виставі, де О. Загаров був і режисером і виконавцем головної ролі, значно<br />
виразнішим та вагомішим постав не Отелло, а Яго у виконанні Й. Стадника, поданий<br />
актором «могутньо і монументально». Щодо роботи О. Загарова, то він<br />
з труднощами опанував великий за обсягом <strong>текст</strong> ролі, перебував у не найкращій<br />
фізичній формі, грав «будучи хворим і не міг володіти голосом і жестами<br />
так плавно й послідовно, як це робить звичайно» 4 . Завадив сприйняттю вистави<br />
і сповільнений темпоритм — адже граючи шекспірівський твір майже без купюр,<br />
театр запропонував глядачеві виставу тривалістю понад п’ять годин.<br />
К. Рубчакова (Дездемона) відтворила традиційний пасивний образ своєї героїні,<br />
гостре несприйняття критика викликав молодий М. Крушельницький, витлумачивши<br />
Родріго у трагікомічному плані. У виставі також працювали молоді<br />
В. Блавацький (Брабанціо), Я. Барничева (Емілія), О. Остоя (Касіо).<br />
* * *<br />
Першим «справді значним внеском у справу освоєння українським театром<br />
драматургії Шекспіра» вважають постановку, здійснену П. Саксаганським<br />
1926 р. у театрі ім. М. Заньковецької 5 .<br />
Підготовка вистави розпочалася восени 1925 р. До роботи режисер узяв власний<br />
переклад трагедії (свого часу він ставив її на домашній сцені, натхненно<br />
1<br />
Кедрин М. [Іван Рудницький]. Уїльям Шекспір: Отелло. Трагедія на 5 дій, переклад<br />
М. Рудницького. Постановка О. Загарова // Діло. — 1923. — 16 черв.<br />
2<br />
Боньковська О. Львівський театр товариства «Українська бесіда». 1915–1924. —<br />
Львів, 2003.<br />
3<br />
Кедрин М. [Іван Рудницький]. Уїльям Шекспір…<br />
4<br />
Там само.<br />
5<br />
Ваніна І. Шекспір на українській сцені: Нарис. — К., 1958. — С. 43.<br />
розділ другий УКРАЇНСЬКИЙ ТЕАТР 1910–1930-х: ВІД ІНТЕНЦІЙ МОДЕРНУ ДО УТВЕРДЖЕННЯ «СОЦІАЛІСТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ»<br />
294<br />
юлія раєвська, майя гарбузюк, анна липківська В. ШЕКСПІР «ОТЕЛЛО»<br />
295