17.06.2016 Views

Dicionario Etimologico Da Lingua Portuguesa, de Antenor Nascentes

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.<br />

"A<br />

..<br />

DICIONARIO ETIMOLÓGICO DA LÍNGUA PORTUGUESA XVII<br />

A coniinuidads territorial <strong>de</strong> Portugal cora a Espanha, as naiurais relacoes<br />

<strong>de</strong> comercio, o convivio literario e artístico, a dommacdo política fizeram<br />

com que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cedo fósse gran<strong>de</strong> o intercambio entre as línguas dos dois<br />

países.<br />

Há zima dificulda<strong>de</strong> na <strong>de</strong>terminacáo dos emprestiraos espanhóis: a seme-<br />

Ihanca das duas línguas.<br />

"<strong>Da</strong>do o extraordinario parentesco entre portugués c castelhanu, e sendo<br />

ido obscuro o conhecimento das respectivas origens, é-nos impossíoel atualmente<br />

<strong>de</strong>cidir quais os vocábulos similares que constituem proprieda<strong>de</strong> comum,<br />

recebida diretamenie do latim, ou outro idioma, e quais os que urna língua<br />

tirou do tesouro da outra (Said Ali, Dif¡ciuda<strong>de</strong>s da língua portuguesa, 298)."<br />

Deve reverse a maior parte dos étimos castelhanos <strong>de</strong> vocábulos portugueses.<br />

As mais das vezes os dicionarislas, atribuindo origem castelhana<br />

a pdlavras portuguesas, limitara-se a la<strong>de</strong>ar dificulda<strong>de</strong>s, para nao confessarem<br />

ignorancia (Manuel Murías, A Língua <strong>Portuguesa</strong>, /, 209, n.)<br />

Gongalves Viana, em Apostilas, /, 318, censuran isio a Cortesáo, que tinha<br />

a preocupando <strong>de</strong> converter o castelhano numa especie <strong>de</strong> crivo pelo qual o<br />

latim, o árabe, o" germánico, etc., haviam <strong>de</strong> passar para chegarem ao portugués.<br />

Alega, e com razdo, que o portugués, se nao é mais antigo, é contemporáneo<br />

do castelhano em toda a sua evolugdo, que é mais fiel quasi<br />

sempre ás formas origináis.<br />

Só se po<strong>de</strong> afirmar o caráter espanhol <strong>de</strong> um étimo quando ele apresentar<br />

o cimho <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia fonética especial ao castelhano ou quando houver<br />

urna razdo histórica.<br />

Na tese com que concorri á ca<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> espanhol do Colegio Pedro II<br />

apresentei 324 vocábulos portugueses <strong>de</strong> origem espanhola. Revendo estudos<br />

anteriores, eliminei alguns désses vocábulos, acrescentei novos e elevei a<br />

lista a 400.<br />

Consultei com proveito o Dicionário da Aca<strong>de</strong>mia Espanhola e o <strong>de</strong> Barcia.<br />

— O italiano teve gran<strong>de</strong> influencia em toda a Europa, principalmente<br />

pelo papel brilhante que a Italia representou no Renascimento<br />

A maior parte dos termos <strong>de</strong> belas artes, muitos <strong>de</strong> teatro, nos vieram<br />

da Italia.<br />

No estudo <strong>de</strong>sses elementos vali-me dos dicionários <strong>de</strong> Petrocchi e<br />

Zambaldí.<br />

— O francés, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os tempos do con<strong>de</strong> D. Henrique <strong>de</strong> Borgonha, influí<br />

na língua portuguesa.<br />

A Franca, o. partir dos Valois até hoje, fot sempre o mo<strong>de</strong>lo do bom gósto<br />

em toda a Europa. Do sécula XVIII em diante cresceu extraordinariamente<br />

a sua influencia em todo o mundo.<br />

influencia do francés em nossa língua é enorme, <strong>de</strong>vido a varias<br />

causas, <strong>de</strong>vendo salientar-se : a) a cativante cortesía francesa, que gera no<br />

nosso espirito urna franca simpatía; b) o apurado gósto francés, que faz<br />

que as suas modas se nos imponham; c) a gran<strong>de</strong> produiivida<strong>de</strong> francesa<br />

no campo científico, que nos forga a procurar-lhe as produgoes; d) a transparente<br />

clareza do espirito francés, que torna em regra claro, o estilo dos<br />

seus livros; e) a semelhanca da língua francesa á nossa, que a torna por<br />

isso <strong>de</strong> fácil aprendizado; i) a excelente posicáo geográfica da Franca, que<br />

a torna como que o centro do mundo civilizado (Sá Nogueira, A Língua<br />

<strong>Portuguesa</strong>, I, 193)."<br />

No estudo désses elementos os livros que me presiaram mais servigos,<br />

joram os dicionários <strong>de</strong> Brachet e <strong>de</strong> Stappers. Consultei também os <strong>de</strong><br />

Littré, Hatzfeld, <strong>Da</strong>rmesteter, Thomas, Scheler, Clédat, mas a vantagera dos<br />

dois primeiros está em sua mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!