17.06.2016 Views

Dicionario Etimologico Da Lingua Portuguesa, de Antenor Nascentes

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.<br />

.<br />

.<br />

Esp<br />

.<br />

.<br />

.<br />

em<br />

A<br />

Repudiar 441 — Resposta<br />

Revolugáo Francesa, proclamadora da primeira<br />

república em Franca, o vocábulo passou a i<strong>de</strong>ntificar-se<br />

cora <strong>de</strong>mocracia.<br />

REPUDIAR — Do lat. repudiare, ter vergonha<br />

(<strong>de</strong> casar-se) e por isso rejeitar a noiva.<br />

REPUGNANCIA — Do lat. repugnantia,<br />

luta, oposicáo, antipatía.<br />

REPULSA — Do lat. repulsa, repelida.<br />

REPUTAR — Do lat. reputare, ter em<br />

conta.<br />

REQUEIJÁO — Do pref. re, queijo e sufixo<br />

ño<br />

REQÜESTAR — Do lat. «requ&sitare, íreqüentativo<br />

<strong>de</strong> requirere, tornar a procurar. A.<br />

Coelho tirou do lat. requisitu e Figueiredo <strong>de</strong><br />

requesta, <strong>de</strong> um lat. requesia.<br />

RÉQUIEM — E' o acusativo singular do<br />

lat. requies, <strong>de</strong>scanso E' a primeira palavra<br />

da oracao fía missa dos mortos.<br />

RBQUIETORIO — Do lat. requietoriu, lugar<br />

on<strong>de</strong> se <strong>de</strong>scansa.<br />

REQUINTA — De requintar (A. Coelho) ;<br />

porque requinta os sons do clarinete?<br />

REQUINTAR — Do pref. re e <strong>de</strong> quintar.<br />

Quintar é escolher um <strong>de</strong>ntre cinco ; requintar<br />

é levar além a seleeáo.<br />

REQUISICÁO — Do lat. requisitiame, busca.<br />

REQUISITO — Do lat. requisitu, procurado.<br />

RER — Forma contracta do are. raer, do<br />

lat. ra<strong>de</strong>re, raspar (Leite <strong>de</strong> Vasconcelos, RL,<br />

IV, 132, XIII, 365, Cornu, Port. Spr., § 319,<br />

G. Viana, Apost., II, 363, M. Lübke, REW,<br />

6987, Nunes, Gram. Sist., 62); esp. raer, it.<br />

ra<strong>de</strong>re, fr. ant. rere. Em port. especializou<br />

o sentido no trabalho das salinas.<br />

RES — Do lat. rasu, raspado; esp. ras, it.<br />

raso, fr. res. M. Lübke, REW, 7082, tira a<br />

expressáo rós-do-cháo do fr. res-<strong>de</strong>-chaussóe<br />

A. Coelho <strong>de</strong>rivou o voc. do fr.- Além da locugáo<br />

rés-do-chtio, ha outra resvés, que nada<br />

po<strong>de</strong> ter <strong>de</strong> francesa.<br />

RES — Do ár. vulgar ras, cabeca, com<br />

imala (a—e) (Dozy, Eguilaz, Lolcotsch)<br />

RESARCIR — Do lat. resarciré, remendar.<br />

RESCENDER V. Recen<strong>de</strong>r.<br />

RESCRICÁO — Do lat. rescriptione.-<br />

RESEDÁ — Do lat. reseda; esp., it. reseda,<br />

fr. reseda. A acentuáoslo portuguesa é um<br />

galicismo. Os romanos atribuiam a esta, planta<br />

proprieda<strong>de</strong>s calmantes e, segundo . Plínio, ao<br />

.<br />

usá-la, empregavam a fórmula mágica: reseda<br />

mco-bos (acalma as doencas)<br />

RESENHAR — Do lat. resignare, lancar<br />

em um rol, tomar nota; esp. reseñar. Cortesáo<br />

tirou do esp.<br />

RESERVAR — Do lat. reservare.<br />

RESGATAR — Do cruzamento <strong>de</strong> um "re-<br />

(jatar, do lat. recaptare, com um "rescatar<br />

(cfr. o esp. rescatar), do lat. reexcaptare (i_,eite<br />

<strong>de</strong> Vasconcelos, RL, IX, 238). Schuchardt, Zeitschrift<br />

rom. Phil., XXVIII, pg. 39, tirou do<br />

lat. reexcaptare só. Cornu, Port. Spr., §§ 105,<br />

163 e 227, pren<strong>de</strong> ao lat. capitare e apresenta<br />

urna forma rescadar, em que no grupo bd<br />

(rescabdar) se <strong>de</strong>u assimilagáo . rescatar,<br />

.<br />

Jt. riscattare, fr. racheter. O significado primitivo<br />

é o <strong>de</strong> tornar Sa comprar. M. Lübke,<br />

REW, 65, nao cita o portugués.<br />

RESGUARDAR =— Do pref. res, composto<br />

<strong>de</strong> re e ex, e guardar; esp. resguardar, it.<br />

riguardare (olhar com atengao), 'fr. regar<strong>de</strong>r<br />

(olhar)<br />

RESIDIR — Do lat. resí<strong>de</strong>re, assentar-se,<br />

fixar-se.<br />

RESIDUO — Do lat. residuu, o que fica.<br />

RESIGNAS. — Do lat. resignare, renunciar.<br />

estabelecer-sé,<br />

V. Resenhar. ::-'' s<br />

RESILIR — Do lat. resilire.<br />

RESINA — Do gr. rhetíne pelo lat. resina.<br />

RESINÍFERO — Do lat. -resina, resina,<br />

•a fer, raiz <strong>de</strong> ferré, produzir.<br />

RESIóIFICAR — Do lat. resina, resina,<br />

fie, raiz alterada <strong>de</strong> faceré, fazer, e <strong>de</strong>sinencia<br />

ar.<br />

forma-,<br />

RESlNiFORME — Do lat. resina, resina, e<br />

forma,.<br />

RESINÓIDE — Do lat. resina, resina, e<br />

gr. eidbs, forma.<br />

RESIPISCÉNCIA — Do b. lat. resipiscentia,<br />

voita a sabedoria.<br />

RESISTIR — Do lat. resistiré, parar voltando-se.<br />

EESLUilERAE — Do esp. relumbrar com<br />

influencia <strong>de</strong> vislumbrar. A. Coelho tirou do<br />

pref. res. o esp. lucubre, lume.<br />

RESMA — Do áx.rizma, embrulho (Dozy,<br />

Eguilaz, Lolcotsch, Devic) .<br />

vista dcste étimo,<br />

comum ao esp., ao cat., ao fr., ao it., ao ingl.,<br />

ao al., ao dinamarqués, ao sueco, pensa-se que<br />

os europeus receberam dos árabes o papel do<br />

algodáo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cedo, mas só no século XIII, ao<br />

tempo <strong>de</strong> Afonso X, os espanhóis apren<strong>de</strong>ram<br />

a conhecé-lo ; Pádua e em T reviso o papel<br />

comecou a fazer-se cérea <strong>de</strong> 1300.<br />

RESMONEAR — Do lat. remussinare (C.<br />

Michaélis, RL, III, 232).<br />

RESMONINHAR — De resmoncar, com introdugáo<br />

ecoativa <strong>de</strong> nh (C. Michaélis, RL, III,<br />

232)<br />

RESMUNGAR — Do lat. "remussicarc, rosnar,<br />

através das formas antigás remusgar,<br />

resmugar ' (com metatése) e resmun(jar (com<br />

a contaminagáo da nasal) (C. Michaélis, RL,<br />

III, 184, J^eite <strong>de</strong> Vasconcelos, G. Viana, Apost.,<br />

II, 365, M. Lübke, REW, 7205, Nunes, Gram.<br />

Hist., 130, 145, 146). Remusgar, quo Cortesáo<br />

da como voc. esp., aparece no Cancioneixo da><br />

Biblioteca Nacional <strong>de</strong> Lisboa, n. 153S. Resmugar,<br />

que Cortesáo também consi<strong>de</strong>ra voc.<br />

esp., e remusgar e, raramente, resmunsgar<br />

ainda hoje se ouvem em Baiao (Leite <strong>de</strong> Vasconcelos,<br />

Opúsculos, I, 415) . Cornu, Port. Spr.,<br />

§ 151, admite urna troca <strong>de</strong> sufixo em remussitare.<br />

A Coelho <strong>de</strong>rivou o voc. do pref. re é<br />

lat. mucu, que compara com o fr. onoquer.<br />

O esp. tem musitar, sena preflxo e sem troca<br />

<strong>de</strong> sufixo.<br />

RESOLUTO Do lat. resolutu, <strong>de</strong>sligado.<br />

RESORCINA — Cortesáo <strong>de</strong>rivou <strong>de</strong> resina,<br />

e orcraa.<br />

RESPALDAR De re, espalda e <strong>de</strong>sinéneia<br />

ar:<br />

RESPANCAR Em lugar<br />

,<br />

<strong>de</strong> respar? (Figueiredo).<br />

<strong>de</strong> raspanear,<br />

REPECTIVO — Do lat. respectu, respeito,<br />

e suf. ivo.<br />

RESPEITAEILIDADE — De um latim *respectabile,<br />

calcado' em respectu, respeito, o suf.<br />

ida<strong>de</strong>-, Bonnaffé vé adaptacáo do ingl. respectability,<br />

nome que se' da á gravida<strong>de</strong> postica e<br />

foreada dos ingleses.<br />

RESPEITO — Do lat. respectu, acáo do<br />

olhar para tras; esp. respeto (forma erudita),<br />

it. rispetto, fr. ant. respit, mod. repit (résped<br />

é forma erudita). Quem tem respeito, olha para<br />

ver se está sendo vigiado quando vai fazer<br />

qualquer acáo.<br />

RESPIRAR — Do lat. respirare.<br />

RESPLANDECER — Do lat. rcspelcn<strong>de</strong>scere<br />

RESPLENDOR — Do lat. resplendore, novo<br />

brilho.<br />

RESPONDER — Do lat. respon<strong>de</strong>ré, prometer<br />

em troca; esp. respon<strong>de</strong>r, it. rispon<strong>de</strong>re,<br />

fr.<br />

repondré.<br />

RESPONSABILIDAD]'! — De um latina<br />

'"responsabile, calcado em responsu, do respon<strong>de</strong>ré,<br />

respon<strong>de</strong>r, o suf. ida<strong>de</strong>.<br />

.<br />

RESPONSO — Do lat. responsu, resposta.<br />

Cornu, Port. Spr., § 128, atribui a eonservacáo<br />

do n a influencia <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r. Esp. responso,<br />

fr. répons.<br />

RESPOSTA — Do are. reposta, do latim<br />

reposita, o qual ainda hoje é popular em Portugal<br />

e no Brasil e cuja forma aparece nos<br />

<strong>de</strong>rivados repostaca e repostada (Leite <strong>de</strong> Vasconcelos,<br />

Epifánio Dias, Lusíadas, I, 338, A.<br />

Coelho, Figueiredo, Otoniel Mota, O mcu idioma,<br />

315, Nunes, Gram. Hist., 123) . A forma arcaica<br />

encontra-se em Fernáo Mendos Pinto,<br />

Peregrinacáo, cap. III, Rui <strong>de</strong> Pina, Crónica <strong>de</strong><br />

D. Afonsó V, caps. LXXIII e LXXIX, García<br />

<strong>de</strong> Resen<strong>de</strong>, Crónica <strong>de</strong> D. Joüo II, 2» parte,<br />

cap. CCXXII; Usque, 7, v°; Fr. Pantaleao <strong>de</strong><br />

Aveiro, Itinerario, 89 e 101 (2» ed.); Jerónimo<br />

Ribeiro, Auto do físico, 31 (ed. <strong>de</strong> 181S) ; Cancioneiro<br />

Geral, I, 5 e 153, Lusíadas, I, 50, V,<br />

33, VII, 63 e 65, IX, 16, X, 148. Eis como Leite<br />

<strong>de</strong> Vasconcelos explica a alteracao <strong>de</strong> resposta:<br />

"Como, porém, o verbo que correspon<strong>de</strong> ao<br />

substantivo resposta é respon<strong>de</strong>r, que tem outra<br />

i'adical, pois vem <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>ré, a forma déste<br />

verbo influiu na do substantivo, que como<br />

ele comecava pelo prefixo re-, e passou a juntar-se<br />

mo<strong>de</strong>rnamente um s ao prefixo <strong>de</strong> reposta,<br />

don<strong>de</strong> resposta. O rríesmo fenómeno se<br />

<strong>de</strong>u noutras línguas, mas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época mais<br />

antiga que na nossa: em espanhol dizer-se respuesta,<br />

e em italiano risposta." (Leite <strong>de</strong> Vasconcelos,<br />

Opúsculos, IV, 1093). M. Lübke, REW,<br />

7247, Zeitschrift rom. Phil, XXXII, 596, Cornu,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!