17.06.2016 Views

Dicionario Etimologico Da Lingua Portuguesa, de Antenor Nascentes

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

; ; alto<br />

o<br />

RL,<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.;<br />

.<br />

. moulkeo,<br />

'<br />

REBELAR<br />

ligar<br />

.<br />

o<br />

.<br />

Kaso<br />

Rebocar<br />

raspar. A forma resqar é popular no sul ele<br />

Portugal (G. Viana, loe. cit., Leite <strong>de</strong> Vasconcelos,<br />

Esquisse, 210). O e <strong>de</strong>u a por influencia<br />

do r (Cornu, Pidal, Gram. Hist. Esp., ¡¡ 18,<br />

Nunes, Gram. Hist., 57, Sousa da Silveira, Ligóos<br />

<strong>de</strong> portugués, 71). O abrandamento do o<br />

foi anterior á síncope do i (Pidal, op. cit., § 54)<br />

V. RL, II, 23, VII, 144.<br />

RASO — Do lat. rasu, raspado; esp., it.<br />

raso, fr. ras.<br />

RASPANCO — De ras-pangar, forma popular<br />

<strong>de</strong> raspar (Figueiredo)<br />

RASPAR — Do germ. raspón (A. Coelho)<br />

M. Lübke, REW, 7077, nao da o port. Coríesáo<br />

tirou do lat. pop. ruspare. _,,.•„•<br />

RASQUETA — De rascar (A. Coelho) V.<br />

Lokotch, 1683.<br />

RASTÁO — De rusto (A. Coelho, M. Lübke,<br />

REW, 7079) ; é a parte da vi<strong>de</strong>ira que se esten<strong>de</strong><br />

pelo chao.<br />

RASTBLO — Do lat. rastellu.<br />

RASTO — Do lat. rastru, ancinho .instrumento<br />

que raspa {ra<strong>de</strong>re) a térra, arrastando-se;<br />

esp. , it. rastro. Houve dissimilagáo<br />

(Cortesáo, Nunes, Gram. Hist., 149).<br />

RASTOLHO — G. Viana, Apost., II, 344,<br />

dlante da forma esp. rastrojo, consi<strong>de</strong>ra rastolho<br />

forma primitiva <strong>de</strong> restolho, q. v., e<br />

pren<strong>de</strong> ao lat. rastru, ancinho, o que<br />

Lübke, REW, 7079, para o espanhol.<br />

faz M.<br />

rasura,.<br />

RASURA — Do lat.<br />

RATAFIA — Do fr. ratafia (A. Coelho),<br />

que Stappers consi<strong>de</strong>ra formado <strong>de</strong> rach (raca)<br />

e tafia, aguár<strong>de</strong>nte fabricada com escurrías e<br />

xarope <strong>de</strong> cana-<strong>de</strong>-acúcar, palavra crioula, segundo<br />

Clédat. Etimologistas jocosos disseram<br />

que era um copo <strong>de</strong> licor que.se bebía quando<br />

se ratificava um contrato e que a palavra vinha<br />

da fórmula latina: rata fíat conventio ! Leibniz<br />

via corruptela <strong>de</strong> rectifié, para significar álcool<br />

retificado.<br />

RATAPLA — Onomatopéia do toque do<br />

tambor (A.<br />

Coelho).<br />

RATEAR — Do lat. ratu, proporcionado,<br />

dividido pro rata, e suf. ear.<br />

RATEIO De ratear.<br />

RATEL — De rato (Figueiredo).<br />

RATIFICAR .— Do lat. ratu, conformado,<br />

fie, raíz alterada <strong>de</strong> faceré, fazer, e <strong>de</strong>sinencia<br />

ar.-<br />

raime (Figueiredo)<br />

RATINA — Do fr.<br />

RATINHAR — De ratinlio (C. Michaelis,<br />

RL, XI, 27, A. Coelho). Carlos Góis tirou <strong>de</strong><br />

rato, :pouco.<br />

RATINHO — De rato e suf. inho (A. Coe-<br />

.<br />

lho) ; tipo da antiga comedia portuguesa. V. C.<br />

Michaelis, : XI, 27, M. Lübke, REW, 70S4.<br />

RAT1VORO — De rato e vor, raiz do lat.<br />

vorare, <strong>de</strong>vorar.<br />

RATO — A. Coelho -<strong>de</strong>rivou do ant. alto al.<br />

rato, palavra que parece ser <strong>de</strong> origem uraloaltáica.<br />

M. Lübke, REW, 7054, <strong>de</strong>riva do lat.<br />

rapidu, rápido; <strong>de</strong> fato, o rato é animal que<br />

corre rnuito. A Aca<strong>de</strong>mia Espanhola tira o<br />

esp. rato do ant. al. ratta. Fetrocchi 'dá-para<br />

i o it.; rattq ó latim rapta, <strong>de</strong> rapere, roubar;<br />

-dfi: fato, í rato é 7 urna animal ladráo. Clédat<br />

consi<strong>de</strong>ra o ' fr.?-at forma popular <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong><br />

ít'álvez; «Stappers, Brachet, Larousse dáo o ant.<br />

í'alK rato, al. mpd. Ratté, gaélicó radan,<br />

O caso nao é líquido. No sentido <strong>de</strong> momento,<br />

esp. rato, vem do lat. -raptu, arrebatamento<br />

(Diez, Dio., 481, M. Lübke, REW, 7063)<br />

RATONEIRO -De rat&o e suf. eiro. A.<br />

Coelho <strong>de</strong>rivou <strong>de</strong> rato. O rato' é animal ladráo.<br />

Cfr. o esp. ratero que a Aca<strong>de</strong>mia Espanhola<br />

pren<strong>de</strong> a um lat. raptariu, <strong>de</strong> rapere,<br />

roubar, o que M. Lübke, REW, 7054, rejeita.<br />

RAUC1SSONO — Do lat. raucisonu, que<br />

tem som rouco.<br />

RAVENALA — Do malgaxe (Larousse)<br />

RAVENSARA — Do malgaxe (Larousse)<br />

RAVIÓIS — Do it. raviolí, plural <strong>de</strong> ras>iggiolo;<br />

RAZAO — Do lat. ratíone; esp. razón, it.<br />

ragione, fr. raison. Forma dissimilada do are.<br />

rezao (Nunes, Gram. Hist., 58) :<br />

Seendolhe por<br />

muytas razo<strong>de</strong>s {Leal Conselheiro, pg. 85).<br />

E' forma anterior a racáo (Nunes, op. cit., 137).<br />

Ratio significa acáo <strong>de</strong> pensar; a idéia <strong>de</strong> pensar<br />

conduz a <strong>de</strong> comparar, procurar relagoes,<br />

déscobrir causas (Carré).<br />

ES — 1 (acusada): Do lat. rea; esp. rea.<br />

2 (popa): Do lat. retro, segundo A. Coelho.<br />

3 (nota <strong>de</strong> música) : Primeira sílaba do<br />

se-urdo verso do hiño <strong>de</strong> S. Joáo {Resonare<br />

fibris). A. Coelho tirou do it. re. E' verda<strong>de</strong><br />

que a <strong>de</strong>nominacao vem <strong>de</strong> Guido d'Arezzo (Lavignac.<br />

I,a musique, pg. 456).<br />

REAL — 1 (<strong>de</strong> rei) : Do lat. regale; esp.<br />

real it reale, fr. royal. Are. reial (Nunes,<br />

Gram. Hist., 77, 09L Como substantivo era<br />

moeda cunhada pelo rei.<br />

2 (que tem existencia verdaaeira) : Do<br />

lat. reale, <strong>de</strong> res, coisa; esp. real, it. reale,<br />

fr. réel.<br />

REALEJO — Do esp. realejo (A. Coelho),<br />

dim. <strong>de</strong> real. Na Espanha atualmente éste<br />

instrumento se chama organillo, mas é natural,<br />

como pensa G. Viana, Apost., II, 347, que r><br />

nome viesse para Portugal no tempo em que<br />

lá aínda se chamava realejo, nome cuia origem<br />

parece ter sido o peditório que o tocador fazia<br />

ao terminar cada pega: Un realejo ! "um x-ealzinho<br />

!".<br />

REALENGO De real 1 é suf. ehgo<br />

REBANHO — 1 (armento) : Do<br />

lat. herbaneu,<br />

scilicet pecus, que teria dado urna forma<br />

"arebanho (Cornu, Port. Spr,, § 247), Romanía,<br />

XII, 32, n.). O esp. tem rebaño, que a<br />

Aca<strong>de</strong>mia Espanhola <strong>de</strong>riva quicá <strong>de</strong> rabadán,<br />

do ár: rabedán, senhor dos carneiros, e que<br />

tem forma etimológica rábano (Pidal, Gram.<br />

Hist. Esp., § 17). G. Viana, Apost. ,11, 348,<br />

enten<strong>de</strong> que a aeeitacáo do étimo <strong>de</strong> Cornu<br />

leva a rejeitar o dado em düvida por Cuervo,<br />

o ár. rubbanum, multicláo {Apuntaciones criticas<br />

sobre el lenguaje bogotano). Cortesáo<br />

tirou do esp., que <strong>de</strong>rivou do b. lat. revenea,<br />

rédito, ganancia,' proveito.<br />

REBARBA — De re e barba.<br />

REBARBATIVO — No sentido<br />

<strong>de</strong> irritante,<br />

<strong>de</strong>sagradável, talvez seja adaptacao do fr. rebarbatif.<br />

O fr. ant. tinha se rebarber, opór<br />

barba a barba, virar-se contra alguém, fazer<br />

face ao inimigo (Carré, Larousse)<br />

REBATE — Cortesáo distingue dois vocábulos:<br />

um, que q'uer dizer combate (esp. rebate),<br />

<strong>de</strong> rebater; outro, ato <strong>de</strong> chamar, convocar,<br />

alarmar (esp. rebato), do ár. rebat,<br />

guerra fronteirica. A. Coelho dá só o pi-imeiro.<br />

REBATINHÁ — Cortesáo <strong>de</strong>riva do esp.<br />

rebatiña, que a Aca<strong>de</strong>mia Espanhola pren<strong>de</strong><br />

ao ant. rebatar, hoie arrebatar.<br />

Do lat. rebellare.<br />

REBELDE — Do esp . rebel<strong>de</strong> (Leite <strong>de</strong><br />

Vasconcelos, Revue Hispanique, V, 430. Cortesáo,<br />

G. Viana, Apost., II, 367). Seria um<br />

<strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> rebeldar, do lat. "rebellitare .<br />

Rebel<strong>de</strong><br />

é o que renova a guerra. M. Lübke,<br />

REW, 7014, acKi impossivel e <strong>de</strong>snecessário<br />

*rebellitare . García <strong>de</strong> Diego, Gontr., n. 492,<br />

explica o d pelo antónimo humil<strong>de</strong>.. Cfr. Revel.<br />

'<br />

REBELIAO — Do lat.<br />

rebellione.<br />

REBEM — Compare-se rebenque.<br />

REBENQUE — A. Coelho tirou do esp.<br />

rebenque, que a Aca<strong>de</strong>mia Espanhola <strong>de</strong>riva<br />

do baixo bretáo rabanh e éste do anglo-saxáo<br />

rabband, <strong>de</strong> rap, corda, e bamd, laco. :<br />

REBENTAR — A. Coelho no Dicionário<br />

dá o étimo <strong>de</strong> Diez, re e lat. ventu, vento,<br />

Dio., 482, Romanía, XXVII, 217; no Suplevxento<br />

o <strong>de</strong> Cornu, Romanía, X, 389, lat. repeditare.<br />

Cortesáo tira do lat. repentare, <strong>de</strong> repente,<br />

ou do- esp. reventar. M. Lübke, REW,<br />

7221, acha dificulda<strong>de</strong> em . a repentare,<br />

rastejar para lá; acha fonética e semánticamente<br />

difícil o étimo <strong>de</strong> Diez, acha que repeditare<br />

nao explica o n sem influencia <strong>de</strong> crepantare,<br />

acha repente+crepantare+ventu, Neuphilologísche<br />

Mittetiúngen, XIV, 124, complicado<br />

ciernáis. V. Arrebatar.<br />

REBENTINA — A.' Coelho <strong>de</strong>rivou <strong>de</strong> rebentar<br />

e Cortesáo <strong>de</strong> repente.<br />

'REBIQUB — V. Arrebique.<br />

REBITE — A. Coelho, que no Dicionário<br />

tirou <strong>de</strong> rebitar, no Suplemento tira do fr. rivet.<br />

REBOAR — Do lat. reboare. V. Boato.<br />

REBOCAR — 1 (dar reboque): Do gr. rhy-<br />

arrastar (eZfco) por meio <strong>de</strong> corda<br />

{rhvma), pelo lat. remulcare (Cornu, Port<br />

Spr §§ 120 e 146, A. Coelho, Cortesáo). Lmdsay,<br />

Thé Latin language, U2, nota u breve<br />

.<br />

do b lat. apesa'r da origem. Cornu sahenta a<br />

permuta das bilabiais me 6 e explica a queda<br />

do r por dissimílacáo ; estabelece a serie remolcar<br />

(cfr. ésp.), remarcar, «reborcar, rebocar.<br />

Cortesáo explica o <strong>de</strong>saparecimento cío<br />

1 por vocalizaeáo. A. Coelho diz que o o esta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!