11.04.2013 Views

JESUS y EL ESPIRITU

JESUS y EL ESPIRITU

JESUS y EL ESPIRITU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

398 Jesús y el Espíritu<br />

cristiana, probablemente con un siglo ya de antigüedad, el hablar<br />

en lenguas era considerado como un signo típico de la expansión<br />

del evangelio en el siglo 1, y quizás también en el siglo II 252.<br />

Concluyo, por consiguiente, que la glosolalia fue un fenómeno<br />

familiar entre los cristianos, judíos y helenistas, del siglo 1 y<br />

siguientes, reconocido como una manifestación del Espíritu y<br />

que tuvo un puesto de alguna importancia en las vidas individuales<br />

y en la misión cristiana.<br />

41.8. La interpretación de lenguas (érmeneia glossán, 1 Co<br />

12, 10; 14, 26; (di) ermeneytés, 14, 29; diermenyo, 12, 30;<br />

14, 5. 13. 27). Si hemos comprendido correctamente la naturaleza<br />

de la glosolalia de los Corintios y la comprensión de Pablo<br />

del eharisma de lenguas, el sentido del don que le acompaña, la<br />

interpretación (érmeneía) de lenguas, no presenta ninguna dificultad.<br />

Como advertimos, anteriormente, el sentido ordinario y<br />

característico érmeneía y sus afines en el griego bíblico es «traducción».<br />

Pero, como todo traductor conoce, la traducción no es<br />

simplemente cuestión de sustituir las palabras de una lengua por<br />

las palabras de otra. Nada de esto, dado que las palabras más<br />

próximamente equivalentes en dos lenguas tienen a menudo una<br />

extensión semántica muy diferente, y los giros y la flexibilidad<br />

de dos lenguas nunca son los mismos. Por eso, la así llamada<br />

tradución es la traducción interpretada. El judaísmo ya fue familiar<br />

a esto: la Biblia de los LXX (versión del hebreo al griego)<br />

era una traducción interpretada (d. cap. VI, nota 139), y los<br />

Targums son paráfrasis arameas de los textos hebreos. Con otras<br />

palabras, no hay un límite real entre «traducción» e «interpretación»,<br />

como se confirma por la extensión semántica de (di) ermeneyein,<br />

dentro del mismo griego bíblico (d. 2 M 1, 36; lb<br />

42,18 (17b); Le 24, 27). Además, nosotros reconocimos con frecuencia<br />

la influencia helenística en la glosolalia de los corintios,<br />

y tendremos que considerar más seriamente el significado básico<br />

de tal palabra en el amplio pensamiento griego, por ejemplo, «in-<br />

252. Cf. IRENEO, AdvHaer 5, 6, 1; TERTULIANO, Adv Mare 5, 8;<br />

ORÍGENES, Contra Ceis 7, 8. Véase también H. WEIN<strong>EL</strong>, Wirkungen, 72­<br />

78. Para textos menos conocidos sobre la glosolalia o experiencias semejantes<br />

en la literatura cristiana posterior, véase K. RICHSTAETTER, Die<br />

Glossolalie im Licht der Mystik, Scholastik 2 (1936) 321-45; S. LYONNET,<br />

De glossolalia Pentecostés eiusque significatione, VerbDom 24 (1944) 65­<br />

75; S. TUGW<strong>EL</strong>L, Did You Receive the Spirit?, Darton, Longman & Todd<br />

1972, cap. 6 y 8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!