28.02.2018 Views

Diccionario_Biblico

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

como «dragón en los mares», siguiendo la LXX y la Vulgata, «dragón». Otras versiones traducen<br />

«monstruo de los mares» o «cocodrilo en los mares». (Véanse DRAGÓN, LEVIATÁN.)<br />

El término gr. «kêtos» (Mt. 12:40) designa todo tipo de gran animal marino: grandes peces, o<br />

mamíferos marinos, como los delfines, cachalotes, orcas, ballenas, etc. En la LXX se usó el<br />

término «kêtos mega» para traducir los dos términos heb. de Jon. 2:1, que significan «gran pez».<br />

El término «ballena» no figura ni en el AT ni en el NT, por lo que no se puede presentar objeción<br />

alguna a la historia de Jonás con argumentos acerca de lo estrecha de la abertura de algún tipo de<br />

ballenas.<br />

Otro término gr. que significa pez, «ichthus», fue adoptado por los cristianos perseguidos de los<br />

primeros siglos como símbolo de Cristo, como acróstico. En efecto, se puede formar en base a<br />

las iniciales de Iesus Christos Theou Uîos Sõter, «Jesucristo Hijo de Dios, Salvador». La imagen<br />

y el nombre del pez se hallan con mucha frecuencia en las paredes de las catacumbas romanas.<br />

1054<br />

nom, PIEZAS DE DINERO (Véase DINERO)<br />

nom, PI-HAHIROT<br />

ver, RAMESÉS, HICSOS, EGIPTO, ÉXODO<br />

vet,<br />

Pi-hahirot y arqueología. El Monolito de el Arish, en el museo de Ismailía fue descubierto algo<br />

después de 1860; en 1890 se hizo una traducción parcial del texto (F. L. Griffith); no fue hasta<br />

1936 que se hizo un intento serio de traducirlo totalmente (G. Goyon «Les travaux de Chou et las<br />

tribulations de Geb d'après le Naos 2248 d'Ismailia», Kêmi, «revue de philologie et d'archéologie<br />

egyptiennes et coptes» VI, 1936, 1-42). En este monolito se menciona que «...su majestad de<br />

Shou fue a la batalla contra los compañeros de Apopi» (véase HICSOS, d). El rey y su ejército<br />

no volvieron: «Cuando la majestad de Ra-Harmachis luchó contra los malhechores en esta<br />

charca, los malhechores no prevalecieron contra su majestad. Su majestad saltó al llamado<br />

«Lugar del Torbellino» (Griffith: «The Antiquities of Tell el-Yahudiyeh», Londres, 1890, p. 73).<br />

La marcha de Faraón tuvo lugar en medio de una gran perturbación telúrica y una tempestad que<br />

ennegreció la tierra. El texto continúa: «Su majestad... (aquí faltan palabras) halla en este lugar<br />

llamado Pi-Kharoti.» Unas pocas líneas después se afirma que fue arrojado por una gran fuerza,<br />

y echado por los aires por el torbellino de agua alto. Fue al cielo. Esta mención, el paralelismo de<br />

los acontecimientos, la mención de «Apopi» como enemigo del soberano egipcio (véase<br />

HICSOS, d), la identificación de los hicsos con los amalecitas (véanse EGIPTO, a, c; ÉXODO,<br />

b; HICSOS), lleva a la conclusión de que en este monolito tenemos un relato paralelo al de la<br />

Biblia acerca de la huida de los hebreos de Egipto, de la muerte de Faraón en Pi-hahirot («ha» es<br />

en heb. el artículo determinado, equivaliendo así el Pi-kharoti egip. con el Pi-[ha]hirot heb. Se ha<br />

de tener en cuenta que las vocales de la traducción del egip. son una conjetura). Así, aunque no<br />

se conoce la situación de Pi-hahirot, aparece una mención independiente del lugar y<br />

circunstancias mencionados en la Biblia.<br />

Véase PEREGRINACIÓN POR EL DESIERTO.<br />

nom, PILATO<br />

tip, BIOG HOMB HONT<br />

ver, PROCURADOR<br />

vet,<br />

Su nombre entero era Poncio Pilato (Mt. 27:2).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!