28.02.2018 Views

Diccionario_Biblico

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(E) La versión siro-palestina del AT y del NT data probablemente de fines del siglo V o de<br />

inicios del VI. La mayor parte de los mss. existentes han llegado en forma de leccionarios.<br />

2. Versiones latinas.<br />

(A) La Vetus Latina, llamada también norteafricana. Hacia el final del siglo II circulaba una<br />

versión latina de la Biblia por África del norte. Tertuliano, Cipriano y Agustín emplearon textos<br />

africanos. El AT no había sido traducido directamente del heb., sino de la LXX.<br />

(B) Versión italiana, llamada Itala. Los latinos de Italia, estimando que la lengua de las versiones<br />

norteafricanas no tenía la suficiente pureza, revisaron los textos. La Itala es una recensión<br />

efectuada en el siglo IV en Italia.<br />

(C) La Vulgata. Debido a la existencia de un cúmulo de diferentes recensiones de la Itala y de la<br />

Vetus Latina, surgió la necesidad de impulsar una uniformización del texto. Dámaso, obispo de<br />

Roma, encargó a Jerónimo (en lat. «Hieronymus»), el más grande exegeta cristiano de la época,<br />

que emprendiera la revisión del NT latino. En el año 384, Jerónimo había acabado la tarea de<br />

revisar los Evangelios, sirviéndose del texto gr. original. En el año 387, el exegeta fijó su<br />

residencia en un monasterio de Belén, y revisó el AT siguiendo el texto hebreo. Esta revisión de<br />

la Biblia entera, hecha en base a los originales hebreo y griego, fue concluida en el año 405.<br />

Durante la Edad Media fue la Biblia de toda la iglesia de Occidente. Hacia el año 802,<br />

Carlomagno ordenó a Alcuin que llevara a cabo una recensión del texto. Fue el primer libro en<br />

ser impreso, en 1455, poco después de la invención de la imprenta de caracteres móviles. Con<br />

posterioridad al año 1590, la Iglesia de Roma hizo preparar sucesivas revisiones de la Vulgata,<br />

que sigue siendo el texto oficial para el culto católico.<br />

1404<br />

La Vulgata, debido a su antigüedad y al hecho de haber sido cotejada con el texto hebreo<br />

premasorético, así como con antiguos textos griegos, es de gran valor en la crítica textual tanto<br />

del AT como del NT. (Véase VULGATA.)<br />

3. Versiones coptas de la Biblia. Aparecieron en diversos dialectos de los cristianos egipcios. Las<br />

más importantes son la bohaírica y la sahídica. Partes del NT fueron traducidas probablemente a<br />

fines del siglo II a ambos dialectos. La Biblia sahídica parece haber sido concluida en el siglo III,<br />

y la bohaídica en el VI.<br />

4. Versión etiópica. Según la tradición, el cristianismo entró en Etiopía en la época de<br />

Constantino el Grande (324-337). La traducción se inició prob. en la segunda mitad del siglo IV.<br />

El NT fue impreso en la Políglota de Walton, y ha sido usado como evidencia para dilucidar<br />

algunas variantes. Sin embargo, el hecho de haber sido revisada en el siglo XIV, y más tarde<br />

frente a versiones árabes, le hace perder valor para la crítica.<br />

5. Versión gótica. Hecha hacia el año 350 por el obispo de los Godos de Occidente, Ulfilas. Se<br />

conservan la mayor parte del NT y secciones del AT. El AT está basado en una recensión de<br />

Luciano. Entre otras copias, se conservan el Codex Argenteus, una copia de los Evangelios<br />

escrita en plata, con las palabras iniciales en oro (siglo V o comienzos del VI); Codex<br />

Ambrosiani, y Codex Carolinus, con una traducción al latín.<br />

6. Versiones árabes. De poco valor para la crítica textual. En el año 724, Juan, obispo de Sevilla,<br />

preparó una versión de las Escrituras en árabe destinada a los árabes cristianos. A lo largo de los<br />

siglos siguientes esa obra fue revisada y completada.<br />

Otras versiones, de mucho menos valor crítico, y en muchos casos traducciones a su vez de<br />

versiones (como de la LXX, la Siríaca, la Vulgata) son la armenia (siglo IV); la georgiana (siglo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!