28.02.2018 Views

Diccionario_Biblico

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

haber nacido Jesús. Del mismo modo, y de manera uniforme, se despacha el tema de los<br />

hermanos de Jesús (por parte de María) en las notas con el comentario de que los semitas usaban<br />

este término de una manera muy amplia; se descuida con ello que Lucas, como Mateo y Marcos,<br />

escribieron en griego, y usaron un término que en griego, en un contexto de relación familiar,<br />

significa literal y propiamente hermano carnal, existiendo otros términos para expresar el<br />

término de primos o parientes (véase HERMANOS DE JESÚS). Con ello, en aras de un dogma<br />

arbitrario y sin apoyo bíblico, se lleva a cabo una indefendible manipulación del texto.<br />

En el campo evangélico, el siglo XX ha sido testigo también de toda una serie de revisiones y<br />

traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual. Ya en 1909 se<br />

publicaba la revisión de Reina-Valera, para adecuarla a las necesidades del lector de principios<br />

de siglo. Se han hecho sucesivas ediciones, y continúa manteniéndose presente, a pesar de un<br />

estilo que evidentemente ya no es el literario actual, pero que rezuma acierto y buen gusto; el<br />

Nuevo Testamento de la Versión Hispanoamericana fue publicado en 1916; preparado por una<br />

comisión de seis traductores protestantes, de origen español, iberoamericano y anglosajón, se<br />

basó en el aparato crítico de Nestlé; el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareció en 1919 en<br />

Buenos Aires. Sigue mayormente el Textus Receptus, y da numerosas notas explicativas en pie<br />

de página, algunas de ellas doctrinales, otras lingüísticas. Ha visto dos reimpresiones, en 1948 y<br />

1980; en 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron su revisión de la Biblia de Reina-<br />

Valera. En esta revisión se actualizaba el castellano, se eliminaba una multitud de términos<br />

arcaicos, y se recogían algunos de los resultados de la crítica textual, tanto del AT como,<br />

especialmente, del NT. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales, con y sin<br />

notas, Biblias de estudio, porciones para evangelización, y ha merecido una gran aceptación<br />

dentro del cristianismo evangélico de habla castellana; en 1966 apareció la llamada Versión<br />

Popular, subtitulada variadamente Dios habla al hombre, Dios llega al hombre. Ha sido un<br />

intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el «hombre de la calle». A este<br />

fin se ha reducido mucho el léxico y se han simplificado las estructuras gramaticales. Las<br />

Sociedades Bíblicas Unidas, que habían preparado esta versión especialmente para Iberoamérica,<br />

lanzaron en España, en 1979, el Nuevo Testamento, titulado «Dios habla al hombre», con el<br />

lenguaje revisado al uso peninsular. Aunque es muy loable el propósito de sus impulsores, se<br />

debe lamentar que en no pocos pasajes esta versión distorsione el texto bíblico y falsee su<br />

significado. Dejando aparte la concesión al dogma católico que se hace en Mt. 1:25, y que le ha<br />

merecido la aprobación de las jerarquías católicas, hay otras alteraciones más graves, como la<br />

exclusión del término «justificación» en Ro. 3:24; la exclusión del término «sangre» en relación<br />

con la expiación, sustituyéndola por «muerte» (cfr. Col. 1:20); la exclusión asimismo del término<br />

«gracia», con toda su carga doctrinal (cfr. Ef. 2:8). Aunque literariamente la Versión Popular sí<br />

haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la población en<br />

lenguaje actual, ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podían y debían<br />

haber expresado; en una línea distinta, logrando un equilibrio entre un lenguaje actual, accesible<br />

«al hombre de la calle», y a la vez un fiel reflejo del original, se pueden citar el Nuevo<br />

Testamento de La Biblia de las Américas (1973), una traducción de la versión inglesa New<br />

American Standard, pero cuidadosamente cotejada con el original griego; otra traducción<br />

secundaria, pero también de gran fidelidad al original e incorporando los últimos trabajos en<br />

crítica textual, es el Nuevo Testamento: Nueva Versión Internacional (1979); en una línea<br />

asimismo equilibrada la Editorial Clíe de Terrassa. España patrocinó la Revisión 1977 de la<br />

Biblia de Reina-Valera. Para esta revisión se han tenido en cuenta los avances de la crítica<br />

textual, tanto del AT como del NT; también se ha buscado reflejar, de una manera más exacta<br />

1399

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!