28.02.2018 Views

Diccionario_Biblico

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Artículo «Biblia», en Gran Enciclopedia Catalana;<br />

F. F. Bruce: «The Books and The Parchments» (Pickering and Inglis, Londres, 1975);<br />

A. C. Brown: «Translations of the English Bible» (Bible Truth Publishers, Oak Park, Illinois,<br />

1970);<br />

D. M. Beegle: «What does The Bible Say? - Translations speak in many tongues», en Biblical<br />

Archaeology Review, vol. VIII, n.º 6, nov./dic. 1982.<br />

1410<br />

Sobre los principios de traducción:<br />

Luis Alonso Schökel: «El hombre de hoy ante la Biblia», Barcelona, 1959;<br />

James Barr: «Semantics of Biblical language», Oxford University Press, 1968;<br />

Carlo Buzzetti: «Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta"», en Rivista Biblia, n. 20,<br />

Roma;<br />

Tulio de Mauro: «Introduzione alla semantica», Bari, 1970;<br />

E. Nida: «Toward a Science of translating», Londres, 1964;<br />

varios: «The International Critical Commentary», T. & T. Clark;<br />

varios: «The Cambridge history of the Bible», Cambridge University Press;<br />

W. W. Wonderly: «Bible translations for popular use», Ann Arbor, 1968;<br />

Neville Cryer: «Bibles across the world. The history of the British and Foreign Bible Society<br />

now in its 175th year», Mowbrays, Londres;<br />

Gonzalo Báez - Camargo: «Breve historia del canon bíblico», Ed. Luminar, México, 1980;<br />

Hans Volz: «Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig», Hamburg, 1978;<br />

Max Zerwick: «Analysis philologica Novi Testamenti Graeci», Instituto Bíblico Pontificio,<br />

Roma, 1966;<br />

Bruce M. Metzger, Carlos Martini y otros: «A textual Commentary on the Greek New<br />

Testament», Sociedades Bíblicas Unidas, Londres - Nueva York, 1975.<br />

nom, VESTIDOS<br />

tip, LEYE COST TEJI<br />

ver, CINTURÓN, SANDALIAS, CILICIO, DESNUDEZ, DUELO, EFOD, SACERDOTE,<br />

SUMO SACERDOTE, TURBANTE, VERGÜENZA<br />

sit,<br />

vet,<br />

Son varios los términos utilizados en el AT y en el NT para designar prendas de vestir sin definir<br />

cuáles son las prendas designadas. En el Oriente se necesitaba poca vestimenta, y no parece<br />

haber variado mucho desde entonces.<br />

(a) La prenda interior es el «kethoneth», una túnica larga que llevaban hombres y mujeres. Se<br />

hacía con lana, algodón o lino. Reciben este nombre las túnicas que Dios hizo para Adán y Eva<br />

de pieles de animales (Gn. 3:21), y la túnica de muchos colores que Jacob hizo para José (Gn.<br />

37:3, 23-33). También formaba parte de las vestiduras del sacerdote. En ocasiones se llevaba otra<br />

prenda encima de ésta. La esposa dice que se había desnudado de su «ropa» para la noche,<br />

refiriéndose probablemente a la prenda exterior, aunque en heb. se usa la misma palabra para<br />

ambas (Cnt. 5:3). El heb. «kethoneth» se corresponde con el gr. «chitõn» en el NT, que se<br />

traduce principalmente como «túnica». Los discípulos no debían ponerse dos cuando el Señor los<br />

enviara (Mt. 10:10). Era esta vestidura del Señor que estaba tejida de una sola pieza (Jn. 19:23);<br />

este mismo término se usa de las prendas hechas por Dorcas (Hch. 9:39).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!