13.05.2013 Views

Radio is dead-Long live the Radio.pdf - Universidad del País Vasco

Radio is dead-Long live the Radio.pdf - Universidad del País Vasco

Radio is dead-Long live the Radio.pdf - Universidad del País Vasco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Nazio-identitatea taxutzen<br />

The <strong>Radio</strong> <strong>is</strong> <strong>dead</strong>. <strong>Long</strong> <strong>live</strong> <strong>the</strong> <strong>Radio</strong>!<br />

Hizkuntza gutxituak eta identitateak: irrati kazetarien perfilak...<br />

Hizkuntza menperatzaile batekin batera bizi diren hizkuntza gutxituetako hiztunak<br />

maiz gizartetik baztertuak izan dira. XX. mendetik aurrera, hizkuntza gutxituak nagusien<br />

maila bereko tratua eskuratzen hasiko dira (Wright, 2007). Hizkuntzaren elementua<br />

hizpide hartuta, Weedon-en (1987) hizkuntza identitate sozial eta pertsonala<br />

eraikitzeko plataforma zela zehaztu zuen. Kramsh (1998) haratago joan eta hizkuntzek<br />

errealitate kultural bat adierazi, ordezkatu eta sinbolizatzen dutela baieztatu zuen, hizkuntza<br />

bera darabilten pertsona taldeak harrotasun pertsonala, garrantzi soziala eta<br />

iraute h<strong>is</strong>torikoa partekatzen dutelarik. Identitate, kultura eta hizkuntza berbak baturik<br />

beraz, hizkuntza gure bizitza estiloari atxiki diezaiokegun identitate kultural mota bat<br />

<strong>del</strong>a esan dezakegu, s<strong>is</strong>tema instituzional eta balio moralen identitate kulturalen eroale<br />

den era berean. Baina “identitate kultural” deitzen dugun horren barnean zeintzuk<br />

kontzeptu kokatzen ditugun zehaztu beharko genuke; horretarako, Friedman-en (1994)<br />

iritzia ekartzen dugu gogora zeinaren aburuz identitate kulturala “etnizitate” bezala<br />

uler daitekeen: ““Identitate kulturala” biztanleria konkretu baten ezaugarri multzoak<br />

ordezkatzen dituen kontzeptutzat hartzen badugu, ezaugarri horiek ez dira praktikatzen,<br />

[pertsona horiei] atxikita datozkie; nolakotasun horiek ez dira lortzen, “emanda”<br />

datoz” (Friedman, 1994: 29). Autore beraren hitzetan, beste ikuspegi batetik begiratuta<br />

“etnizitatea” herentzian datorren zerbait <strong>del</strong>a esan daiteke, gizabanako guztiek eta<br />

bakoitzak aurrekoengandik ikasiko duten zerbait bezala, baina hain zuzen ere, gizaki<br />

bakoitzaren jarrera mailan zantzu desberdinak hartuko dituena (Friedman, 1994: 30).<br />

Bizi garen gizarte interaktiboaren ondorioz, askotan kanpotik datozen hizkuntzek<br />

eta identitate kulturalak aldaketak eragiten dituzte gizarte konkretu batetako tokiko<br />

identitateetan. Elkarreraginean oinarritutako gizarteaz ari garenean, nahitaez datorkigu<br />

“globalizazio” hitza burura, munduko milaka kultura gastronomiko, politiko,<br />

ekonomiko, art<strong>is</strong>tiko, baita lingu<strong>is</strong>tiko batzera datorren gertaera. Halaber, kontzeptu<br />

horri aurre eginez agertu da “glokalizazio” terminoa, globalizazio eta lokalizazio<br />

hitzen nahasketatik eratorritakoa, globalki pentsatu eta lokalki ekin. Bolivar (2001)<br />

irakaslearen arabera, maila ekonomiko, politiko eta sozialen arteko mugak etengabe<br />

ezabatzen ari diren honetan, globalizazio kulturalaren aurrean beraien tradizioak defendatzen<br />

dituzten pertsonek “hesi” kulturalen agertzea areagotu dute. H. K. Tong<br />

eta L. H. Cheung-en esanetan, “glokalizazioa bizitza kalitate hoberanzko aurrerabidea<br />

dugu” (Tong; Cheung, 2011: 57). Aipatu autoreek hizkuntza desberdinek globalizazio<br />

eta glokalizazio kulturaletan duten eragina aztertzea dute helburu, identitate<br />

kulturalen eta hizkuntzen arteko harreman konplexua ulertu nahian.<br />

Hedabideek zabaltzen duten nazio-identitate mota aztertzeko hiru zuzenbidetan<br />

bideratu dezakegu ikerketa: Komunikabideen mezuen azterketan, komunikatzaileen<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!