03.05.2018 Views

Isis ontsluierd - Blavatsky - 2. Religie

Isis ontsluierd. Een sleutel tot de mysteries van oude en moderne wetenschap en religie - deel 2. Relgie; H.P. Blavatsky.

Isis ontsluierd. Een sleutel tot de mysteries van oude en moderne wetenschap en religie - deel 2. Relgie; H.P. Blavatsky.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

212 ISIS ONTSLUIERD<br />

(182)<br />

Epiphanius schrijft: ‘Toen ze zich hadden verenigd (conjunctus) met de<br />

nazarenen, deelde elke [ebioniet] aan de ander iets van zijn eigen verdorvenheid<br />

mee, en kwam tot de conclusie dat Christus was voortgekomen uit<br />

het zaad van een mens.’ 1<br />

Indien ze tot die conclusie kwamen, dan moeten we aannemen dat ze<br />

over hun profeet en tijdgenoot meer wisten dan Epiphanius 400 jaar later.<br />

Zoals elders is aangetoond, beschrijft Theodoretus de nazarenen als joden<br />

die ‘de gezalfde eren als een rechtvaardig mens’, en het evangelie gebruiken<br />

dat Het evangelie naar Petrus wordt genoemd. 2 Hiëronymus treft het<br />

onvervalste oorspronkelijke evangelie, in het Hebreeuws geschreven door<br />

Mattheus de apostel-tollenaar, aan in de door de martelaar Pamphilius in<br />

Caesarea bijeengebrachte bibliotheek. ‘Ik kreeg toestemming van de nazarenen,<br />

die dit [evangelie] in Beroea in Syrië gebruikten, om het te vertalen’,<br />

schrijft hij tegen het einde van de 4de eeuw. 3 ‘In het evangelie dat de<br />

nazarenen en ebionieten gebruiken,’ voegt Hiëronymus eraan toe, ‘dat ik<br />

onlangs uit het Hebreeuws in het Grieks vertaalde, en dat door de meeste<br />

mensen het echte Evangelie van Mattheus wordt genoemd’, enz. 4<br />

Dat de apostelen van Jezus een ‘geheime leer’ hadden ontvangen, en<br />

dat hijzelf er één onderwees, blijkt duidelijk uit de volgende woorden van<br />

Hiëronymus, die dit in een onbewaakt ogenblik erkende. Toen hij aan de<br />

bisschoppen Chromatius en Heliodorus schreef, klaagde hij:<br />

Er is mij een moeilijke taak opgelegd, nu uwe eminenties me hebben<br />

bevolen deze vertaling te maken, die Mattheus, de apostel en evangelist,<br />

zelf NIET OPENBAAR WILDE MAKEN. Want als het niet GEHEIM was<br />

geweest, zou hij [Mattheus] het hebben toegevoegd aan het evangelie<br />

dat hij als het zijne uitgaf; maar hij schreef zijn boek, verzegeld in<br />

Hebreeuwse letters, en schreef het zelfs op zo’n manier dat het boek,<br />

geschreven in Hebreeuwse letters en van zijn hand, in het bezit zou kunnen<br />

komen van heel religieuze mensen, die het dan ook na verloop van<br />

tijd ontvingen van hun voorgangers. Maar dit boek lieten ze nooit door<br />

1<br />

Panarion, boek 1, deel 2, Haer. 30:2-3.<br />

2<br />

Haereticorum fabularum compendium, 2:<strong>2.</strong><br />

3<br />

Hiëronymus, De viris illustribus liber, hfst. 3. ‘Het is opmerkelijk dat, terwijl<br />

alle kerkvaders zeggen dat Mattheus in het Hebreeuws schreef, allen toch de Griekse<br />

tekst gebruiken als het echte apostolische geschrift, zonder te vermelden welk<br />

verband er bestaat tussen de Hebreeuwse Mattheus en onze Griekse! Het bevatte<br />

veel eigenaardige toevoegingen, die in ons evangelie ontbreken’ (H. Olshausen,<br />

Nachweis der Echtheit sämmtlicher Schriften des Neuen Testaments, blz. 35).<br />

4<br />

Hiëronymus, Commentaar op Mattheus, 2:12:13. Hiëronymus voegt eraan toe<br />

dat het in het Chaldeeuws was geschreven, maar met Hebreeuwse letters (Dialogi<br />

contra Pelagianos, 3:2).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!