13.07.2015 Views

Byen bytter byggeskikk - Arkitektur- og designhøgskolen i Oslo - AHO

Byen bytter byggeskikk - Arkitektur- og designhøgskolen i Oslo - AHO

Byen bytter byggeskikk - Arkitektur- og designhøgskolen i Oslo - AHO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tilegnet seg lafting som ”førstespråk”. Like lite som et talt fremmedspråk kunnebindingsverkets språk overføres rent <strong>og</strong> ublandet til et samfunn som fra før hadde et annetspråk. Utveien for tømrerne var å operere med ”oversettelseslån”. Under planleggingenmåtte de oversette sine mentale bilder av hjemlige laftehus til den tillærte teknikken. Det varikke vanskelig hvis man oppfattet bindingsverk bare som en alternativ måte å bygge en vegg,<strong>og</strong> dermed ikke vesensforskjellig fra lafteveggen.Den hypotesen jeg forsøker å underbygge, er at første generasjons bindingsverkshusble formet av utlendinger som var helt innforlivet i sine medbrakte <strong>byggeskikk</strong>er <strong>og</strong> derforreiste byggverk med ”korrekt” <strong>og</strong> systembundet bindingsverk. Det kan ha eksistert flere ulikerealiserte modeller side om side i byen, både danske <strong>og</strong> tyske, men overveiende i beslektedebundne systemer, siden disse dominerte både i Danmark <strong>og</strong> Nord-Tyskland.Under denne første byggeperioden må de utenlandske mestrene ha gått inn i rollensom lærere for et stort antall norske tømrere. I tråd med språkanal<strong>og</strong>ien har vi da hatt ensituasjon med dansk-tysk bindingsverk som ”superstratum” <strong>og</strong> norsk lafting som”substratum”. Da er det lett å forestille seg en slags ”pidgin-fase” der de norske elevenetilegnet seg de mest iøynefallende ”språkreglene” for bindingsverk, slike som befant seg påoverflaten av denne kompetansen. Først <strong>og</strong> fremst ville det gjelde trekk som kunne henførestil ”leksikon” eller ”ordforråd” – alle de enkle reglene <strong>og</strong> greie knepene, slik som gjengsetømmerforbindelser <strong>og</strong> det å bygge rammer av sviller, stolper, remmer <strong>og</strong> fylltømmer. Menalt dette var ”overflatestruktur”. ”Dypstrukturen” var ikke noe man uten videre tilegnet seg,ihvertfall ikke hvis ens mentale modell fra før var laftehuset.Hendelsesforløpet som jeg mener å ha sannsynliggjort, selv om det ikke i ettertid larseg sikkert bekrefte, var at norske tømrere først lærte seg et ”pidgin-bindingsverk”. Gjennomresten av 1600-tallet kom de sannsynligvis aldri lenger enn til dette stadiet, dels fordimurtvangen ble lemfeldig praktisert, <strong>og</strong> dels fordi det stadig var et tilsig av fremmede tømreresom kunne dekke den begrensede etterspørselen etter bindingsverk. Bybrannen i 1708 <strong>og</strong> denpåfølgende innskjerpingen av murtvangen må ha vært et vendepunkt. Heretter måtte allebygge ”brannsikkert”, hvilket for de fleste aktører var det samme som å bygge bindingsverk.Jeg antar at det var nå bindingsverket utkrystalliserte en lokal norm, fikk fastere struktur <strong>og</strong>ble til et ”språk”. Bindingsverk gikk inn i den folkelige <strong>byggeskikk</strong>ens repertoar. Økendeetterspørsel fremtvang flere utøvere <strong>og</strong> et oppdragsvolum som kunne livnære et selvstendigbygningsmiljø. <strong>Byen</strong> fikk en generasjon av innfødte tømrere som lærte seg bindingsverk som”førstespråk” til tross for begrenset ”input”. 31Bindingsverket i Christiania, slik det kjennes fra 1700- <strong>og</strong> 1800-årene, lar seg altsåforklare som resultatet av en kreoliseringsprosess. 32 Som i alle kreolspråk ble grammatikkenbetydelig forenklet i forhold til superstratum, men endte opp forholdsvis konsekvent <strong>og</strong> stabil.Det som forsvant i prosessen, var bundetheten som kjennetegner de danske <strong>og</strong> nordtyskevariantene av bindingsverk, sammen med ideen om faget som konstituerende enhet. Borte ble<strong>og</strong>så overskuddet som i perioder preget dansk <strong>og</strong> tysk bindingsverk. 33 Christianiabindingsverkfikk et nøkternt <strong>og</strong> jordnært uttrykk, helt blottet for dekor. Men det fikk et rikt”leksikon” av tekniske løsninger fra bindingsverkets hjemtrakter, sammen med et stortordforråd av tilhørende tekniske termer, hovedsakelig fra tysk. ”Substratum” var tilstede iden mentale modell som synes å ha nedfelt seg i hodene til de lokale utøverne. Det varlaftehusets grammatikk eller struktur, <strong>og</strong> laftehuset som ubundet system. Denne mentale31 ”Input” i form av sprikende mønstre <strong>og</strong> ekstrem syntaktisk variasjon har paralleller til det som varutgangspunktet da kjente kreolspråk utkrystalliserte seg.32 Forbeholdet som stadig må has i tankene når man anvender språkanal<strong>og</strong>ien, er at talte språk læres av små barn,<strong>og</strong> at kreolspråk skapes av små barn. Ferdigheter som det å bygge er det voksne som tilegner seg.33 Her må det innskytes at det <strong>og</strong>så i Danmark <strong>og</strong> Tyskland var en klar tendens til forenkling <strong>og</strong> rasjonaliseringav bindingsverket gjennom 1700-årene. Dekor forsvant til fordel for et nøkternt, utilitaristisk bindingsverk.358

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!