18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dar paginile lui Temesvar erau sub ochii mei, şi episoadele la care<br />

se refereau erau cu totul asemănătoare celor din manuscrisul<br />

tradus de Vallet (în special, descrierea labirintului nu lăsa loc nici<br />

unei îndoieli). în ciuda a tot ceea ce a scris apoi Beniamino<br />

Placido 1, abatele Vallet existase şi, cu siguranţă, trăise şi Adso din<br />

Melk.<br />

Am tras de aici concluzia că memoriile lui Adso păreau într-adevăr<br />

să participe la natura evenimentelor pe care le povesteşte: ele sînt<br />

învăluite în multe şi nedesluşite mistere, începînd cu autorul şi<br />

terminînd cu amplasarea abaţiei, despre care Adso tace cu<br />

îndărătnicie, încît presupunerile permit prefigurarea unei zone<br />

imprecise între Pomposa şi Conques, cu probabilităţi care ne<br />

îndreptăţesc să socotim că locul s-ar afla de-a lungul coastei<br />

apenine, între Piemont, Liguria şi Franţa (ca de pildă între Lerici şi<br />

Turbia). CU priveşte epoca în care se desfăşoară evenimentele,<br />

sîntem la sfîrşitul lui noiembrie 1327; în schimb, cînd însă scria<br />

autorul, nu se ştie. De vreme ce ne spune că e novice în '27, şi<br />

aproape de sfîrşitul vieţii cînd îşi aşterne pe hîrtie memoriile, putem<br />

presupune că manuscrisul a fost redactat în ultimii zece sau<br />

douăzeci de ani ai secolului al XIV-lea.<br />

Meditînd serios, erau destul de neîntemeiate motivele care să mă<br />

poată determina să dau la tipar versiunea mea italiană , a unei<br />

obscure versiuni neogotice franceze a unei ediţii latine din secolul<br />

al XVII-lea a unei opere scrise în latină de un călugăr german, pe la<br />

sfîrşitul secolului al XlV-lea.<br />

l- La Repubblica, 22 septembrie 1977.<br />

Şi, mai ales, ce stil să adopt ? Tentaţia de a mă inspira din<br />

modelele italiene ale epocii trebuia respinsă, fiind cu totul<br />

nejustificată : Adso nu numai că scrie în latină, dar reiese clar din<br />

întreaga alcătuire a textului că ştiinţa şi cultura lui (sau cultura<br />

abaţiei care-l influenţează într-un mod atît de evident) este mult<br />

mai bogată; este vorba, în mod clar, de o sumă pluriseculară de<br />

cunoştinţe şi de modalităţi stilistice, care se îmbină cu tradiţia<br />

latinei Evului Mediu timpuriu a traducerii. Adso gîndeşte şi scrie ca<br />

un călugăr care a rămas impermeabil la revoluţia latinei vulgare,<br />

legat de paginile găzduite de biblioteca despre care vorbeşte,<br />

înrîurit de textele patristico-sco-lastice, şi istoria lui (dincolo de<br />

referirile la evenimentele din secolul al XlV-lea, pe care, însă, Adso<br />

le relatează cuprins de mii de perplexităţi, şi numai din auzite) ar fi<br />

putut să fie scrisă, după limbă şi citatele erudite, în secolul al XIIlea<br />

sau al XIII-lea.<br />

Pe de altă parte, este neîndoios că, traducînd în franceza lui

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!