18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sau al bucuriei, cum credeau minoriţii de atunci. Şi poate nici al<br />

îndurării. Gott ist ein lautes Nichts, ihn rtihrt kein Nun noch Hier...<br />

Mă voi adînci repede în pustiul acesta neţărmurit, perfect de<br />

neted şi de necuprins, în care sufletul se sfîrşeşte cu adevărat<br />

fericit. Mă voi cufunda în întunecimea lui Dumnezeu, într-o<br />

tăcere mută şi într-o contopire inefabilă, şi în cufundarea aceasta<br />

se va pierde orice egalitate şi orice neegalitate, şi în hăul acela<br />

spiritul meu se va pierde pe sine, şi nu va cunoaşte nici egal, nici<br />

neegal, şi nimic altceva: şi vor fi uitate toate deosebirile, voi fi în<br />

temelia simplă, în pustiul tăcut unde nicicînd nu se văd<br />

deosebirile, în intimitatea unde nimeni nu se află la locul lui<br />

anume. Voi cădea în dumnezeirea tăcută şi nelocuită, unde nu<br />

există operă şi nici imagine.<br />

E frig în scriptorium, degetul gros mă doare. Las scrierea aceasta,<br />

nu ştiu pentru cine, nu mai ştiu întru ce: stat roşa pristina<br />

nomine, nomina nuda tenemus.<br />

496<br />

497<br />

Cuvîntul traducătorului<br />

în articolul „Marginalii şi glose la <strong>Numele</strong> <strong>trandafirului</strong>", publicat<br />

într-o revistă italiană şi apărut de curînd în traducere<br />

românească în Secolul XX (nr. 8-9-l0 din 1983), <strong>Umberto</strong> <strong>Eco</strong> ne<br />

spune că ultimele cuvinte cu care se sfirşeşte cartea sa: stat roşa<br />

pristina nomine, nomina nuda tenemus, explică titlul şi lămureşte<br />

pe deplin sensul cărţii. încercăm să traducem : „Dăinuie prin<br />

nume străvechiul trandafir, dar nu mai păstrăm decît numele<br />

(denumirile) goale". (Traducerea aparţine de fapt distinsei<br />

clasiciste Stella Petecel, care ne-a ajutat mult la traducerea<br />

acestei cărţi şi căreia îi rămînem recunoscători.) Este vorba de un<br />

hexametru din De conteptu mundi (Despre dispreţul lumii) al lui<br />

Bernardo Morliacense, un benedictin din secolul al XH-lea, care<br />

„brodează pe tema ubi sunt (unde sînt)" cu regretul pentru toate<br />

cele dispărute, pe care îl vom găsi, mai tîrziu, în suspinele lui<br />

Villon pentru „zăpezile de odinioară". Numai că Bernardo adaugă<br />

mîhnirii în faţa ireversibilului şi ideea, care de fapt îl atrage pe<br />

<strong>Eco</strong> în mod deosebit, că din toate aceste lucruri care au pierit nu<br />

ne mai rămîn decît simplele lor nume. <strong>Numele</strong>, deci! De fapt<br />

nominalism se numea şi filosofia lui William Ockham, savantul<br />

călugăr franciscan englez despre care aminteşte adesea<br />

Guglielmo, eroul cărţii noastre. Cităm din Micul dicţionar<br />

enciclopedic (Editura enciclopedică română, Bucureşti, 1972):<br />

„Nominalism : Curent filosofic medieval care susţine că numai

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!