18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lucrurile individuale există cu adevărat, noţiunile generale<br />

(universale) nefiind decît simple cuvinte, nume ale lucrurilor."<br />

Nominalism, ockhamism, cum s-a numit, raţionalismul acesta<br />

sever avea să influenţeze mult filosofia secolelor ce au urmat,<br />

ajungînd pînă la acea evaluare a limbii ca sistem convenţional de<br />

semne a lui Ferdinand de Saussure. De altfel, <strong>Eco</strong>, format la<br />

şcoala lingvisticii franceze saussuriene, din care avea să se nască<br />

în cele din urmă şi semiologia, mărturiseşte, tot în articolul citat<br />

la început (pe care-l indicăm ca lectură obligatorie pentru cine<br />

vrea să înţeleagă pe deplin romanul), că adesea îl citea pe<br />

Ockham, de la care cerea...„bucurii raţionaliste, pentru a înţelege<br />

mai bine misterele semnului acolo unde Saussure era încă<br />

obscur".<br />

Aşa se explică, destul de limpede, credem, titlul romanului lui<br />

<strong>Eco</strong>. Aşa se justifică faptul că mulţi critici, italieni şi străini, au<br />

văzut în <strong>Numele</strong> <strong>trandafirului</strong> o demonstraţie în cheie narativă a<br />

teoriei semiotice elaborate de <strong>Eco</strong>.<br />

499<br />

Dar satisfăcut (sperăm) de această lămurire dată de traducerea<br />

hexametrului latin de la sfîrşitul romanului, Cititorul se va<br />

întreba, nemulţumit, desigur, de ce nu s-au tradus şi celelalte<br />

citate latineşti, care abundă în carte, care pot face adesea lectura<br />

greoaie şi greu de înţeles pentru cel ce nu ştie latineşte (şi, din<br />

păcate, se învaţă atît de puţină latină în ţara noastră).<br />

Din două motive. (Şi, de fapt, rostul acestui Cuvînt al traducătorului,<br />

care se dă la sfîrşitul cărţii, este tocmai acela de a explica<br />

metoda de lucru şi felul cum a fost programată apropierea cărţii<br />

de către cititorul român.)<br />

în primul rînd, numeroasele texte latineşti nu s-au tradus pentru<br />

că plasarea traducerilor în josul paginilor sau la sfîrşitul cărţii lar<br />

fi păgubit pe cititor mai mult decît neînţelegerea unor citate.<br />

Traducerile ar fi ocupat un număr imens de pagini, imens şi greu<br />

suportabil, şi ar fi întrerupt lectura. Or, cum se va vedea, şi după<br />

părerea unanimă a celor care au citit cartea, deşi dospeşte de<br />

sensuri şi se deschide unor nenumărate lecturi pe diferite niveluri,<br />

<strong>Numele</strong> <strong>trandafirului</strong> este o carte fascinantă, care te acaparează<br />

şi nu-ţi îngăduie pauze şi întreruperi. Şi care ar fi cititorul<br />

cinstit din lumea aceasta a noastră care să mărturisească, cu<br />

mîna pe inimă, că se omoară după romane cu interminabile<br />

didascalii, note şi lămuriri didactice, în josul aproape fiecărei<br />

pagini ?<br />

In al doilea rînd, cititorul atent va putea remarca, destul de lesne,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!