18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

înregistrează, pe lîngă speciile cunoscute de bestiariile Evului<br />

Mediu, şi alte multe specii, inexistente, inventate de el,<br />

traducătorul inventă şi el, adaptînd la limba română blemii,<br />

bunăoară, sau manticorele etc.<br />

Foarte încurcată şi greu de disciplinat, problema numelor proprii<br />

a fost rezolvată de traducător printr-o opţiune preferenţială.<br />

Abaţia în care se petrece acţiunea cărţii atrage, cu faimoasa ei<br />

bibliotecă, călugări învăţaţi din toate colţurile Europei (la un<br />

moment dat <strong>Eco</strong> vorbeşte şi despre nişte călugări... daci!). Potrivit<br />

uzanţei limbii sale, <strong>Eco</strong> adaptează numele proprii, italienizîndule.<br />

505<br />

Roger Bacon devine Ruggiero Bacone, William devine Guglielmo şi<br />

aşa mai departe. Dar <strong>Eco</strong> nu este consecvent. Cînd apare cîte un<br />

nume franţuzesc, deci dintr-o ţară mai apropiată, cu o limbă mai<br />

familiară, <strong>Eco</strong> îl transcrie corect, în franţuzeşte, iar Jorge de<br />

Burgos rămîne de asemenea cu numele lui spaniol nealterat, şi<br />

nu devine Giorgio da Borgo.<br />

Din aceste motive, precum şi crezînd că astfel păstrează cărţii o<br />

atmosferă mai autentic italienească, traducătorul a acceptat<br />

grafiile numelor proprii aşa cum le-a stabilit, după preferinţa sa,<br />

Autorul. Ingăduindu-şi, uneori, să adauge în textul lui <strong>Eco</strong> şi cîte<br />

o propoziţiune între pauze : — sau cum i se spune în limba sa...<br />

— şi s-a adăugat şi grafia corectă. Dar numai în cazurile unor<br />

nume prea importante sau prea cunoscute.<br />

Socotind, de asemenea, util pentru stabilirea unei autenticităţi a<br />

atmosferei, a spaţiului şi a mişcării din carte, traducătorul şi-a<br />

îngăduit, contrar uzanţelor în vigoare la noi, să traducă şi particula<br />

locativă da, care intră în alcătuirea atîtor nume italieneşti.<br />

Astfel, vestitul filosof Tomasso d'Aquino a devenit Toma din<br />

Aquino, Michele da Cesena a devenit din Cesena, Ubertino da<br />

Casale, din Casale... etc. Asta şi pentru că în carte se foloseşte<br />

adesea şi numele prescurtat, fără să se mai arate prenumele, ci<br />

doar locul de unde vine personajul; ca de exemplu : „sfîntul<br />

vostru din Assisi" (fiind vorba de Sfîntul Francisc din Assisi) sau<br />

„călugărul din Aquino" (fiind vorba de Toma d'Aquino — cum se<br />

ortografiază în limba română).<br />

Florin Chiriţescu<br />

Cuprins<br />

Fireşte, un manuscris..............................................................7<br />

Notă.........................................................................................12<br />

NUMELE TRANDAFIRULUI

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!