18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

că aproape fiecare citat latinesc este apoi lămurit în text, prin<br />

reflecţiile povestitorului, prin dialoguri sau chiar prin lămuriri<br />

directe de text. Ca să nu mai vorbim de cazurile cînd citatele sînt<br />

prea uşor de descifrat sau nu este nevoie să fie descifrate. Un<br />

exemplu : la intrarea fiecărei încăperi din labirintul bibliotecii se<br />

află cîte o plăcuţă în care sunt săpate, în latineşte, versete din<br />

Apocalipsa lui Ioan. Traducerea lor a fi implicat o foarte vastă şi<br />

anevoioasă muncă de transpunere a unor texte de o dificultate<br />

extremă. Mai tîrziu, textul ne dezvăluie că versetele acelea erau<br />

doar o cursă întinsă vizitatorului nepoftit, menită să-l încurce şi<br />

să-l înspăimînte. în realitate, din toate acele zeci şi zeci de versete<br />

nu avea utilitate decît iniţiala primului cuvînt al fiecărei plăcuţe,<br />

care iniţială, legată de cele ale celorlalte plăcuţe, formau cuvinte<br />

utile pentru a arăta celor iniţiaţi drumul în bibliotecă. Iată deci că<br />

traducerea nu ar fi avut nici un rost. Iar pentru cititorii<br />

împătimiţi de amănunte şi de informaţii exhaustive, există<br />

minunata traducere a Bibliei aparţinînd lui Gala Galaction, unde<br />

se află, fireşte, şi Apocalipsa lui Ioan - text într-adevăr util pentru<br />

descifrarea cît mai migăloasă a cărţii.<br />

Dar există aici şi un risc. însemnat. în carte se află şi citate din<br />

alte limbi, cu desăvîrşire obscure pentru nespecialişti. Aşa, de<br />

pildă, sînt cele două strofe pe care Adso i le recită lui Malachia în<br />

scriptorium, după ce văzuse ciudatele desene ale lui Adelmo.<br />

500<br />

Versurile sînt scrise în germana de la mijlocul secolului al XlVlea,<br />

mittelhochdeutsch, şi sună astfel:<br />

Aller Wunder si geswigen...etc. (v. text p. 83). Am recurs la<br />

ajutorul unui germanist (prietenul şi colegul nostru Thomas<br />

Kleininger, căruia-i mulţumim şi pe această cale) şi am ajuns la o<br />

traducere liberă care sună astfel:<br />

Toate minunile să amuţească,<br />

căci pămîntul a urcat dincolo de ceruri<br />

— aceasta să luaţi drept minune.<br />

Pămîntul deasupra şi cerul dedesubt,<br />

aceasta să vă fie vouă<br />

înaintea tuturor minunilor - minunea.<br />

Eşti tentat, la primul contact, să consideri versurile superflue şi<br />

chiar inutile. De ce un citat dintr-o greoaie şi prăfuită limbă<br />

germană, care nici germanilor de azi nu le mai spune nimic ? Dar<br />

<strong>Eco</strong> l-a pus acolo determinat de construcţia severă şi ingenioasă a<br />

cărţii lui care cerea ca un tînăr novice german (Adso) să încerce,<br />

timorat, să cîştige bunăvoinţa superiorului său german (Malachia)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!