18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

neogotică latina lui Adso, Vallet va fi introdus de la sine diferite<br />

licenţe, şi nu doar stilistice. De exemplu, personajele vorbesc uneori<br />

despre puterea ierburilor, referindu-se clar la acea carte a<br />

secretelor atribuită lui Albert cel Mare, care a cunoscut de-a lungul<br />

secolelor diferite variante. Este neîndoielnic că Adso o cunoştea,<br />

dar el citează pasaje din ea care amintesc foarte precis fie reţete<br />

ale lui Paracelsus, fie interpolări evidente dintr-o ediţie a lui Albert<br />

dintr-o certă epocă Tudor 1. Pe de altă parte, am stabilit după aceea<br />

că în timpul în care Vallet transcria(?) manuscrisul lui Adso, circula<br />

la Paris o ediţie din secolul al XVIH-lea a Marelui şi Micului Albert 2,<br />

acum iremediabil falsificată. Cu toate acestea, cum putem fi siguri<br />

că textul la care se referea Adso sau călugării ale căror cuvinte le<br />

nota el nu conţinea, printre glose, scolii şi diferite apendice, şi unele<br />

adnotări care apoi ar fi putut hrăni cultura care a urmat ?<br />

în sfirşit, trebuia să păstrez în latină pasajele pe care acelaşi abate<br />

Vallet nu a socotit necesar să le traducă, poate pentru a păstra<br />

atmosfera vremii ? Nu existau justificări<br />

1.<br />

2.<br />

Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni,<br />

Londinium, juxta pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge,<br />

MCCCCLXXXV.<br />

Les admirables secrets d'Albert le Grand, A Lyon, Chez Ies<br />

Heritiers Beringos, Fratres, â l'Enseigne d'Agrippa,<br />

MDCCLXXV; Secrets merveilleux de la Magie Naturelle et<br />

Cabalistique du Petit Albert, A Lyon, ibidem, MDCCXXIX.<br />

10<br />

precise pentru a o face, dacă nu cumva un sentiment, poate rău<br />

înţeles, de fidelitate faţă de izvorul meu... Am eliminat excesele,<br />

dar cîte ceva am mai lăsat. Şi mi-e teamă că am făcut ca<br />

romancierii proşti, care, aducînd în scenă un personaj francez, îl<br />

fac să spună „parbleu" şi „la femme, ah ! la femme !".<br />

în concluzie, sîntplin de îndoieli. Chiar nu ştiu de ce m-am hotărît<br />

să-mi iau inima-n dinţi şi să prezint, ca şi cînd ar fi autentic,<br />

manuscrisul lui Adso din Melk. Să-i spunem: un gest de<br />

îndrăgostit. Sau, dacă vreţi, o modalitate de a mă elibera de vechi<br />

şi numeroase obsesii.<br />

Transcriu fără preocupări de actualitate. în anii în care<br />

descopeream textul abatelui Vallet era răspîndită încredinţarea<br />

fermă că trebuie să scrii numai ancorat în prezent şi pentru a<br />

schimba lumea. La mai bine de zece ani distanţă, este o consolare<br />

acum pentru omul de litere (restituit mult-preaînaltei lui demnităţi)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!