18.08.2013 Views

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

Umberto Eco – Numele trandafirului

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

printr-o poezie legată cu gravitate de situaţia de fapt (lumea<br />

răsturnată din desenele lui Adelmo), dar provenind dintr-o lume<br />

tandră şi propice (Germania natală a copilăriei).<br />

Sau cazul frazei aceleia atît de sibilinice, pe care căpitanul<br />

arcaşilor francezi o spune Abatelui în tulburătorul vis al lui Adso<br />

(calchiat după Coena Cypriani): „Sao ko kelle terre per kelle fini ke<br />

ki kontenete, trenta anni le possette parte sancti benedicti".<br />

Aici lucrurile stau mult mai simplu. Orice şcolar italian ştie că<br />

aceasta este vestita Carta Capuana (Hrisovul... să-i zicem... de la<br />

Capua). Traducerea nu e dificilă: „Ştiu că pămînturile acestea cu<br />

hotarele arătate aici au aparţinut treizeci de ani călugărilor<br />

benedictini".<br />

Este o dovadă, o mărturie a cuiva care recunoaşte în scris o<br />

avere. Şi este primul document, datînd de la sfîrşitul secolului al<br />

X-lea, care atestă apariţia limbii italiene. Ceea ce lui <strong>Eco</strong> îi<br />

foloseşte pentru a stabili vechimea posesiunilor pe care le aveau<br />

preabogaţii călugări benedictini - în a căror abaţie se petrece<br />

istoria cărţii. Da, dar dacă nu a făcut studii superioare şi, mai<br />

ales, de specialitate, şcolarul... român nu are de unde să ştie<br />

aceste... amănunte.<br />

Iată deci că cele două motive invocate pentru a explica de ce nu sau<br />

tradus toate citatele străine din carte nu mai par suficient de<br />

convingătoare. Apare astfel necesitatea obligatorie a unui al<br />

treilea motiv care să justifice această carenţă, cu atît mai mult cu<br />

cît traducătorul, pe parcursul lucrării, nu numai că şi-a lămurit<br />

toate aceste texte, dar le-a lucrat conştiincios şi cu răbdare,<br />

notîndu-le chiar pe hîrtie - note care n-au apărut însă.<br />

501<br />

Am putea reprezenta grafic posibilitatea de lectură a romanului<br />

lui <strong>Eco</strong> printr-o piramidă răsturnată. Aşezată cu vîrful în jos,<br />

această piramidă ar prezenta situaţia paradoxală ca vîrful,<br />

punctul de sprijin, prin care pătrunde cel mai mare număr de<br />

cititori, să fie intrarea cea mai îngustă, cea a unui simplu şi facil<br />

înţeles: roman poliţist şi de divertisment. Pe măsură ce înţelesurile,<br />

nivelurile de lectură se multiplică şi devin mai cuprinzătoare,<br />

numărul celor care pot avea acces la ele se micşorează,<br />

potrivit gradului lor de educaţie, de informare, de cultură,<br />

sensibilitate etc. Aşa încît la baza piramidei - cea deschisă spre<br />

înalt, spre deplin, în care înţelesurile alcătuiesc în îmbinarea lor o<br />

mare suprafaţă, numărul de cititori ajunşi pînă aici e cel mai mic.<br />

Căci <strong>Numele</strong> <strong>trandafirului</strong> nu este numai un roman filosofic, cum<br />

arătam la început, şi nici doar unul de divertisment, cum este

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!