26.06.2013 Views

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chaînes pronominales dans l'Iliade :<br />

Chap. III, Secteur initial articulaire, aÙt£r, ¢t£r, §§ 17-19<br />

sont, avec ¢t£r, au cinquième/sixième pieds, avec aÙt£r, au premier/deuxième<br />

pieds, selon la présence ou l’absence, d’une part, d’une épithète, d’autre part,<br />

d’un rejet. La subordonnée temporelle, œpe∂, présente avec aÙt£r, serait, avec<br />

¢t£r, amétrique. Seul se pose le problème de la distribution métrique, entre —<br />

¢t¦r ü e≥ et ü aÙt¦r œüpe∂. Car, respectivement, chacune des deux particules n’est<br />

pas spécifiquement temporelle ou conditionnelle.<br />

La seule différence des deux particules que la métrique n’obscurcit pas est<br />

la position de la particule devant ou après la coupe : ¢t£r se trouve devant la<br />

coupe, établissant ainsi la liaison entre les deux personnages, dont le second est<br />

thématisé ; aÙt£r est après la coupe, l’accent est alors mis sur la combinaison,<br />

sans que le nom du personnage, s’il existe, de la proposition précédente soit<br />

placé juste devant la particule. En effet, le premier personnage dans la majorité<br />

des occurrences de ¢t£r est situé avant la particule, alors que pour aÙt£r, le<br />

nom du personnage précédent appartient le plus souvent à un vers précédent. De<br />

plus, aÙt£r marque beaucoup plus souvent que ¢t£r l’introduction d’un<br />

nouveau personnage. Par ailleurs, pour examiner si ¢t£r et aÙt£r sont "à peu<br />

près interchangeables" 225 , il est nécessaire de souligner que les séquences avec<br />

aÙt£r suivie d’un nom propre semblent différer de celles avec ¢t£r en deux<br />

points : le nom du personnage peut être indiqué dans la proposition même :<br />

B 105 aÙt¦r aÙt¦r aÙt¦r ÐÐÐÐ aâte aâte P◊loy dîk’ 'Atr◊i, poim◊ni laîn<br />

"A son tour Pélops l’a remis à Atrée, le pasteur d’hommes" ;<br />

G 81 aÙt¦r aÙt¦r aÙt¦r ÐÐÐÐ makrÕn ¥usen ¥nax ¢ndrîn 'Agam◊mnwn<br />

"quand sire Agamemnon, d’une voix puissante, leur crie" ;<br />

ou il peut même être une simple reprise du vers précédent, à un autre cas ou au<br />

même cas :<br />

A 330 ¼menon, oÙd' ¥ra tè ge ≥dën gˇqhsen 'AcilleÚj<br />

333 aÙt¦r aÙt¦r aÙt¦r ÐÐÐÐ ⁄gnw Îsin œnπ fresπ fènhs◊n te<br />

"(Ils trouvent là) Achille ... ; et la vue des hérauts ne le réjouit guère. Mais, en<br />

son âme, il comprend, et il dit" ;<br />

G 16 Trwsπn m n prom£cizen 'Al◊xandroj qeoieidˇj<br />

18 kaπ x∂foj: AÙt¦r AÙt¦r ÐÐÐÐ doàre dÚw kekoruqm◊na calkù<br />

225 J. Humbert, 1960 3 : 384.<br />

194

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!