26.06.2013 Views

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chaînes pronominales dans l'Iliade :<br />

Chap. II, <strong>Ordre</strong> fixe et variations, §§ 10-12<br />

"tous alors de prendre le chemin de l’assemblée" ;<br />

Les nécessités métriques, auxquelles peut se superposer une focalisation<br />

temporelle introduite par opposition grâce au ligateur, peuvent justifier parfois la<br />

position marquée d’un adverbe de temps, ainsi :<br />

W 131 — — ü : oÙ oÙ g£r g£r moi moi dhrÕn b◊V, ¢ll£ ¢ll£ toi toi toi ½dh<br />

½dh<br />

"Je ne dois plus te voir vivre longtemps : déjà, à tes côtés, (voici la mort et<br />

l’impérieux destin)",<br />

dans un discours qui se veut objectif - annonce de la mort d’Achille -, en regard<br />

de :<br />

U 89 oÙ oÙ m m n n nàn nàn nàn prîta podèkeoj ¥nt' 'AcilÁoj<br />

90 stˇsomai, ¢ll ¢ll’ ¢ll ½dh ½dh me me kaπ kaπ ¥llote ¥llote dourπ fÒbhsen<br />

"Ce ne serait pas la première fois que je me dresserais devant Achille aux pieds<br />

rapides. Déjà ailleurs, sa lance m’a fait fuir"<br />

(l'ordre inverse serait amétrique ; l’insistance temporelle est évidente : 89 oÙ oÙ m m n<br />

n<br />

g¦r g¦r nàn nàn prîta ; 90 kaπ kaπ ¥llot ¥llote) ¥llot ;<br />

b) variation de position d’un co-référent :<br />

- en séquence avec une particule :<br />

O 652 — — ü : aÙtoπ aÙtoπ g¦r g¦r m£la de∂disan “Ektora d√on<br />

"ils craignent trop eux-mêmes le divin Hector", en regard de l’ordre marqué par<br />

la remontée du verbe :<br />

A 270 — ∪∪ ü — ∪∪ ü — — ü — : kal◊santo g¦r<br />

"Ils m’avaient appelé" ;<br />

80<br />

g¦r aÙto∂<br />

aÙto∂<br />

Z 16 ¢ll£ ¢ll£ o≤ o≤ oÜ oÜ oÜ tij tij tîn tîn tîn ge ge ge tÒt tÒt’ tÒt ½rkese lugrÕn Ôleqron<br />

"Mais de lui, personne ne vint pour en écarter le triste trépas" (traduction Mazon<br />

modifiée),<br />

avec chiasme de deux éléments par rapport à l’ordre plus fréquent :<br />

E 53 ¢ll ¢ll’ ¢ll oÜ oÜ o≤ o≤ tÒte tÒte ge ge ge cra√sm’ '/Artemij ≥oc◊aira<br />

"Mais Artémis la Sagittaire ne lui sert de rien aujourd’hui".<br />

- en séquence avec un autre co-référent :<br />

C 438 — ∪∪ ü : oÙ oÙ g£r g£r o∑ o∑ tij tij œtˇtumoj ¥ggeloj œlqën<br />

"Aucun messager véridique ne lui est venu (dire)" ;<br />

W 774 oÙ oÙ g£r g£r g£r t∂j t∂j moi moi ⁄t ⁄t’ ⁄t ¥lloj ¥lloj œnπ Tro∂V eÙre∂V

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!