26.06.2013 Views

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

CHAINES PRONOMINALES DANS L'ILIADE. Ordre préférentiel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chaînes pronominales dans l'Iliade :<br />

Chap. III.2, Secteur initial articulaire, nu, §§ 24-26<br />

303 — ∪∪ ü — ∪∪ ü — : nàn aât◊ me<br />

287<br />

nàn aât◊ me mo√ra kic£nei<br />

"cette fois en revanche mon coeur me pousse (à t’affronter) ... Et, pour l’instant,<br />

évite, toi, ma javeline ... Et voici maintenant le Destin qui me tient".<br />

d) Une chaîne unique, très longue, relie de façon originale les répliques par un<br />

ligateur à l'initiale :<br />

T 408 « Kaπ Kaπ Kaπ l∂hn l∂hn ss’<br />

s ⁄ti ⁄ti nàn nàn ge ge saèsomen, Ôbrim’ 'Acilleà<br />

"Oui, sans doute, une fois encore, puissant Achille, nous te ramènerons".<br />

e) Le vers qui articule le discours au récit peut lui-même contenir une particule<br />

qui indique parallèlement à nàn la prise de parole :<br />

H 170 to√j d' aâtij met◊eipe gerˇnioj ≤ppÒta N◊stwr:<br />

171 « KlˇrJ nàn nàn pep£lesqe diamper◊j, Ój ke l£cVsin<br />

"Le vieux meneur de chars, Nestor, lors reprend la parole et dit : "Maintenant<br />

tirez au sort, du premier au dernier, qui sera choisi"" ;<br />

O 253 tÕn d' aâte pros◊eipen ¥nax Œk£ergoj 'ApÒllwn:<br />

254 « Q£rsei nàn nàn: nàn to√Òn toi ¢osshtÁra Kron∂wn<br />

"Sire Apollon Préservateur à son tour lui répond : "N’aie plus peur maintenant".<br />

f) La prise de parole est indiquée par le nom de l'interlocuteur dans une<br />

interpellation parallèle en :<br />

P 538 « “Ektor, nàn nàn d¾ d¾ p£gcu lelasm◊noj e≥j œpikoÚrwn<br />

556 « A∏ante, nàn nàn sfîin sfîin ¢mÚnesqai f∂lon ⁄stw<br />

Glaucos : "Hector, tu pratiques aujourd’hui un oubli complet de ces alliés"<br />

Patrocle : "Les Ajax ! n’aimeriez-vous pas aujourd’hui nous soutenir".<br />

Aussi, lorsqu’un personnage parle successivement deux fois, sans interruption de<br />

la réplique d’un interlocuteur, mais d’un passage narratif, seul le premier<br />

discours contient nàn (comme nu, § 26.1.1) :<br />

C 216 « Nàn Nàn d¾ d¾ nî∂ nî∂ gg’<br />

g ⁄olpa, Diπ f∂le fa∂dim’ 'Acilleà<br />

"Cette fois, je crois bien qu’à nous deux, illustre Achille cher à Zeus, (nous<br />

allons rapporter une grande gloire)" ;<br />

A 59 « 'Atre dh, nàn nàn ¥mme ¥mme palimplagcq◊ntaj Ñ∂w<br />

"Fils d’Atrée, j’imagine que nous allons bientôt, rejetés loin du but, (retourner<br />

sur nos pas)".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!