01.08.2013 Views

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

een verbinding met de werkelijke toestanden. <strong>Het</strong> denken van Marx, zo schrijft De Kadt, heeft de<br />

stoot gegeven tot ‘zelfkritiek in de maatschappijwetenschappen.’<br />

Er zijn nog wel meer oorzaken te noemen voor de hernieuwde belangstelling voor de ideeën van<br />

Marx. Maar dit is op zichzelf nog geen rechtvaardiging van een vertaling van Das Kapital. Er is<br />

immers al zo ontstellend veel geschreven over Marx en het marxisme, dat men zich kan afvragen<br />

of niet volstaan kan worden met het lezen van boeken over Marx en zijn leer.<br />

Er is al eens gezegd dat een klassiek boek een boek is, waar men alleen nog óver leest. Juist omdat<br />

er zo ontzettend veel over dit ‘klassieke boek’ is geschreven, is het gevaarlijk om er alleen<br />

óver te lezen. Er bestaan talloze interpretaties van de ideeën uit dit werk; iedereen, die in de afgelopen<br />

honderd jaar over Das Kapital heeft geschreven — en dat zijn er nogal wat — kwam met<br />

een eigen interpretatie. Men heeft Das Kapital geparafraseerd en gepopulariseerd, herschreven en<br />

vervalst, ‘vereenvoudigd’ en ‘uitgelegd’. Daarom kan het verfrissend werken het boek zélf te lezen.<br />

In ieder geval is de lezer dan niet afhankelijk van de interpretatie van een ander[7v]<br />

Daarnaast moet natuurlijk de vraag gesteld worden waarom, als we dan Marx zélf moeten lezen,<br />

juist het eerste deel van Das Kapital? De beantwoording van die vraag kan eenvoudig zijn. Omdat<br />

we in dit werk alle belangrijke elementen van de leer van Marx tegenkomen: het historisch<br />

materialisme, arbeidswaarde en meerwaarde, concentratie en accumulatie van kapitaal, uitbuiting,<br />

klassenstrijd en revolutie, om maar enkele dingen te noemen. Een van de grote kenners van de<br />

ideeën van Marx heeft geschreven: ‘Men kan bij het bestuderen van Marx het beste beginnen met<br />

het eerste deel van Das Kapital.’[8v]<br />

Wanneer we aannemen dat het zin heeft ook in Nederland Das Kapital weer onder de aandacht te<br />

brengen en dat het de moeite loont om door een vertaling de barrière van het moeizame Duitse<br />

taalgebruik van Marx te doorbreken, blijft nog één vraag over: waarom een nieuwe vertaling? In<br />

het begin van deze eeuw heeft Frank van der Goes dit werk reeds in het Nederlands vertaald[9v]<br />

en waarom zou niet kunnen worden volstaan met een herdruk van die vertaling?<br />

Frank van der Goes heeft zonder enige twijfel pioniersarbeid verricht voor de Nederlandse arbeidersbeweging<br />

en niet in de laatste plaats door zijn vertaling van Das Kapital. <strong>Het</strong> is jammer dat<br />

hij bij het vertalen niet de nauwkeurigheid in acht heeft genomen, die noodzakelijk was. Zijn vertaling<br />

is op een groot aantal punten beslist onvolledig en onjuist; zij is ten onrechte klassiek geworden<br />

in de Nederlandse arbeidersbeweging. Hierbij denk ik niet in de eerste plaats aan de germanismen.<br />

Marx vertalen zonder in germanismen te vervallen is moeilijk en ook in mijn vertaling<br />

zullen ze wel voorkomen.[10v] Talloze keren echter heeft Van der Goes gewoon verkeerd vertaald.<br />

Deze onjuiste vertalingen kunnen in drie rubrieken worden ondergebracht: I. onjuiste vertalingen,<br />

die echter het begrijpen van de theorie van Marx niet in de weg staan; II. onjuiste vertalingen,<br />

die het begrijpen van de theorie van Marx moeilijk maken; III. onjuiste vertalingen, die<br />

een totaal verkeerde voorstelling geven van de theorie van Marx. Van elk der rubrieken enkele<br />

voorbeelden:<br />

I. Deze gevallen komen talloze keren voor. ‘Sturm- und Drangperiode’ (M. p. XII) wordt vertaald<br />

met ‘strijdperiode’ (VdG, p. XIV), ‘Baumwolle’ (M., p. XXI) met ‘wol’ (VdG, p. XXIII), ‘phantasmagorisch’<br />

(M., p. 39) met ‘fantastisch’ (VdG, p. 47), ‘féodalité’ (M., p. 48) met ‘Middeleeu-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!