01.08.2013 Views

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

Het Kapitaal - Marxists Internet Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

van de stijl van Marx in de vertaling over te brengen. Zo spreekt Marx bijvoorbeeld van ‘moralische<br />

Verschleiss’ van machines. Dit zou, in ‘goed Nederlands’, kunnen worden vertaald met de<br />

uitdrukking ‘economische slijtage’. Maar op die manier zou de vertaling van dit werk van Marx<br />

te ‘glad’ worden. Ik heb het mede als taak gezien de door Marx tot uitdrukking gebrachte verontwaardiging<br />

in zijn beschrijving van het kapitalistische systeem in de vertaling óók te laten doorklinken.<br />

De vertaling van economische termen leverde soms moeilijkheden op. Zo gebruikt, om een voorbeeld<br />

te geven, Marx de term ‘Schatzbildung’, waarvoor ‘oppotting’ een economisch verantwoorde<br />

vertaling zou zijn geweest. Ná Keynes heeft de term oppotting echter een betekenis gekregen<br />

die, naar mijn gevoel, niet de ‘Schatzbildung’ van Marx dekt. De vertaling ‘oppotting’ zou<br />

te modern hebben aangedaan en daarom heb ik ‘schatvorming’ aangehouden.<br />

Deze vertaling is integraal. Marx citeert vele schrijvers in hun oorspronkelijke taal: Latijn,<br />

Grieks, Frans, Engels, Italiaans. Uiteraard zijn ook die citaten vertaald. Daarnaast gebruikte Marx<br />

vele Engelse en Franse uitdrukkingen om zijn aanvallen op personen en toestanden venijniger te<br />

maken; deze heb ik in de oorspronkelijke vertaling laten staan en een vertaling tussen haakjes<br />

toegevoegd. Engelse maten, gewichten en munteenheden zijn gehandhaafd. Slechts een heel enkele<br />

keer heb ik iets aan de tekst toegevoegd. In alle gevallen is dit gebeurd in een niet-genummerde<br />

voetnoot, waaraan bovendien is toegevoegd: ‘Noot van de vertaler.’ Foutieve spelling in<br />

titels van boeken en van namen van personen heb ik zonder meer verbeterd.<br />

Marx had de gewoonte eigen opmerkingen te plaatsen binnen de door hem gegeven citaten. In de<br />

Duitse tekst van Das Kapital is dit gemakkelijk te herkennen, omdat bijvoorbeeld binnen een citaat<br />

in de Franse taal een opmerking in het Duits opvalt. Aangezien alle citaten zijn vertaald, zouden<br />

deze opmerkingen van Marx zelf moeilijk te onderkennen zijn. Daarom heb ik achter dergelijke<br />

opmerkingen van Marx het teken ‘-M.’ geplaatst. Af en toe citeert Marx andere schrijvers in<br />

een door hem gegeven Duitse vertaling. Bij de vertaling heb ik me gebaseerd op de door Marx<br />

gegeven tekst, ook al geeft Marx vaak een — om het zachtjes uit te drukken — sterk gekleurde<br />

vertaling. Ik zal me tot twee voorbeelden beperken. Van het neutrale Engelse woord ‘builder’<br />

maakt Marx de emotioneel geladen term ‘Bauspekulant’[12v] en het Engelse woordje ‘wet’ vertaalt<br />

hij met ‘nass wie die Ratten.’[13v]<br />

Ongeacht of men de theorieën van Marx geheel, niet geheel of geheel niet onderschrijft, zal men<br />

toch moeten erkennen dat het eerste deel van Das Kapital een belangrijk werk is, waarvan in de<br />

afgelopen honderd jaar een grote invloed is uitgegaan op tal van gebieden van het maatschappelijk<br />

leven. Men kan er over twisten of dit werk vandaag nog belangrijk is. Ik meen dat dit wél het<br />

geval is, al was het alleen maar omdat de kennis van de leer van Marx een onmisbare achtergrond<br />

is voor een goed begrip van de moderne geschiedenis en van een deel van de huidige internationale<br />

politiek.<br />

Dr. L. van der Land heeft het manuscript van de vertaling gelezen en hij heeft vele nuttige op- en<br />

aanmerkingen gemaakt, waarvoor ik hem bijzonder dankbaar ben. Uiteraard blijf ik voor de vertaling<br />

verantwoordelijk.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!