23.02.2013 Views

la harpe. cours de littérature - Notes du mont Royal

la harpe. cours de littérature - Notes du mont Royal

la harpe. cours de littérature - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mcnis. —<br />

dite, on l'agrément les ait <strong>la</strong>it naîtra, soit que les<br />

passions et rïmafkation les aient employés pour<br />

ajoutera <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l'expression. Par exemple, si<br />

Ton dit une feuille <strong>de</strong> ppier, c'est évi<strong>de</strong>mment par<br />

nécessité : le mot propre manquant pour l'objet,<br />

Ton a en re<strong>cours</strong> à ce ipi-ti approchait le plus ; et<br />

comme une feuille d f arlire est p<strong>la</strong>te f mince et légère<br />

comme <strong>du</strong> papier, on a dit feuille <strong>de</strong> papier, quoique<br />

le papier n'ait point <strong>de</strong> fouil<strong>la</strong>s» D'autres ligures<br />

ont été infestées pour <strong>la</strong> variété et Fagrément, et<br />

c'est ainsi qu'on a pris Ja partie pour le-tout, le contenant<br />

pour le contenu, <strong>la</strong> cause pour f effet s le si*<br />

gna pour <strong>la</strong>. chose sigillée, etc. L'imagination alors<br />

s f «t portée sur <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> l'objet qui Fat ait le plus<br />

frappée f comme lorsqu'on dit une voile pour us ?aisseau<br />

, k tréne pour l'autorité royale, une excellente<br />

plume pour us excellent écrivais. C'est ainsi que se<br />

sont formés tes trôpes ou conversions <strong>de</strong> mots, c'està-dire<br />

, les figures <strong>de</strong> diction, par lesquelles un mot<br />

est détourné <strong>de</strong> sa propre signification pour en prendre<br />

use autre. Voilà ce qu'il faudrait dire aux commençants<br />

pour les accoutumer à se rendre compte<br />

<strong>de</strong>s expressions dont lis se servent, et les familiariser<br />

avec les notions primitives <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation<br />

<strong>de</strong>s bogues. Mais on s'en tient au mot technique qui<br />

les effraye, et qu'ils apprennent sans l'entendre. On<br />

leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> gravement ce que c'est qu'une métosymie,<br />

ce qui d'abord leur fait une frayeur horrible ;<br />

car il tant Mes leur pardonner d'être comme Pradon,<br />

^ • (*ML.)<br />

Et quand ils sont parvenus à dire ce que c'est, ils<br />

n'en sont guère plus avancés : ils oublient bientôt le<br />

mot mène, parce qu'os ne leur a pas ren<strong>du</strong> <strong>la</strong> chose<br />

avex sensible, et qu'elle leur a été présentée sous<br />

un appareil pédanteaqne. Il fouirait, au contraire,<br />

•fcnr dire : N'ayez pis peur; les mots grecs n'y font<br />

ries; il a Mes fallu s'en servir, parce que notre <strong>la</strong>ngue<br />

n*a pas <strong>de</strong> mots combinés, et que métonymie<br />

est plus court que transposition <strong>de</strong> nom ; mais d'ailleurs<br />

c'est <strong>la</strong> chose k plus simple. On dit une flotte<br />

<strong>de</strong> cent voiles an lieu d'une lotte <strong>de</strong> cent vaisseaux,<br />

et l'on prend ainsi <strong>la</strong> partie pur le tout. Pourquoi ?<br />

Cest que <strong>la</strong> première ehossqui frappe les yeux dans<br />

us grand nombre <strong>de</strong> savires, ce sont les voiles,<br />

et que te moyen le plus court pour dénombrer une<br />

lotte, c 9 est <strong>de</strong> compter les voiles. Ainsi cette métonymie<br />

on transposition <strong>de</strong> nom n'a été employée<br />

que par une suite naturelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> première impiesfio®<br />

que l'objet faisait sur <strong>la</strong> vue. Avee cette métho<strong>de</strong><br />

on habituerait les enfants à penser, etlemotresterait<br />

plus aisément dans leur mémoire» lorsqu'il serait attaché<br />

à une idée.<br />

ÉLOQUENGK.. .319<br />

Cette Igore est d v un usap si boulier, qu'il n'y<br />

a personne qui ne s'en serve à tout moment et sans<br />

y penser. Dans l'éloquence et dans <strong>la</strong> poésie 9 il y a<br />

mUf moyens <strong>de</strong> <strong>la</strong> varier et d'en tirer <strong>de</strong>s effets'<br />

nouveaux; mais le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> hardiesse qu'on y met,<br />

•t qui en fait tout le prix, doit être mesuré sur les<br />

circonstances et sur <strong>la</strong> sature <strong>du</strong> sujet. C'est <strong>la</strong><br />

métonymie qui fait toute <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux vers<br />

<strong>de</strong> i'Orpkem <strong>de</strong> M CMm :<br />

Obéit à le» ioix dans «tta vil<strong>la</strong> Immwwe.<br />

L'expression est neuve : c'est <strong>la</strong> première fois qu'on<br />

s'est servi <strong>du</strong> mot d'esc<strong>la</strong>vage, qui signifie <strong>la</strong> condition<br />

<strong>de</strong>s esc<strong>la</strong>ves', pour exprimer les ese<strong>la</strong>ves<br />

eux-mêmes: pris collectivement; c'est en ce<strong>la</strong> que<br />

consiste <strong>la</strong> ûgnrj. Mettes à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Jet ewhmet m<br />

MÊmœ, et tout Tefbt est détruit. D'où fient celle<br />

différence f Ce n'est pas seulement <strong>de</strong> ce que ks m -<br />

ç&mm ai dtenee n'auraient rien qui fût au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> prose,mais c'est que le poète, en personniûant<br />

Yucbooge, agrandit le tableau, et, prune expression<br />

vaste, sous <strong>mont</strong>re toute une ville, une aH<strong>la</strong><br />

iwmam, habités par $mclom§e seul et par fesdttM@ê<br />

m siinm. Ce sont là <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong> maître.<br />

Mais Atez cette igure <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce où elle est, dtes<strong>la</strong><br />

d'un sujet où l'imagination est déjà élevée par <strong>de</strong><br />

magniiques peintures <strong>de</strong>s exploits <strong>de</strong> Gengis-kan,<br />

par l'idée d'un peuple conquérant <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, par <strong>la</strong><br />

pompe <strong>du</strong> style oriental dont k pièce a reçu l'empreinte<br />

dès les premiers vers; transporte*-!! dans<br />

Ménpê ou dans OrmU9 elle y paraîtra trop poétique,<br />

elle sera froi<strong>de</strong>ment fostueuse et ne peindra<br />

rien. Supposons que, dans Oresêe, l'-auteur vou­<br />

<strong>la</strong>nt peindre <strong>la</strong> consternation <strong>de</strong>s habitants d'Argoa<br />

sous <strong>la</strong> tyrannie d'Égisthe, eût frit dire à Pammène ;<br />

LfteidivageaiilIsnMoMItàiavolx,<br />

c'était un luxe <strong>de</strong> poésie, dép<strong>la</strong>cé dans <strong>la</strong> Miette<br />

d'un vieil<strong>la</strong>rd affligé qui pleure son maître; et les<br />

connaisseurs n'auraient remarqué ce vers que pour<br />

le critiquer. Cest pourtant, si l'on y prend gar<strong>de</strong>,<br />

absolument <strong>la</strong> même idée : dans les <strong>de</strong>ux cas, il s'a*<br />

gît <strong>de</strong> représenter un peuple qui tremble, et qui se<br />

tait sous une domination étrangère. Mais combien<br />

les circonstances doivent changer le caractère ém<br />

style! Yoyex comment l'auteur d'On<strong>de</strong> frit parier<br />

Pammène, lorsqu'il se p<strong>la</strong>int à Oreste <strong>de</strong> <strong>la</strong> lâcheté<br />

<strong>du</strong> peuple d'Argos :<br />

Hé<strong>la</strong>s ! le citoyen, Umâênnmî fidèle ,<br />

H*osertlt m «s lieux taUter m «dot si# s<br />

Dès qu'Est!tke parti, 1» paflé, Mlffuur,<br />

Tremble <strong>de</strong> M <strong>mont</strong>er, et rentra te fend <strong>du</strong> cœur.<br />

Voilà <strong>de</strong>ux tableaux dont le fond est le mime,.<br />

I mais dont Ja couleur est bien différente ; c'est que,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!